Table of Contents
Quality Policy 品質政策
-
We are committed to provide quality services to our Clients such that they are satisfied and would come back for our services.
本公司矢志向客戶提供優質的服務,令到他們滿意並樂意再委託本公司提供服務。
-
Long term business relationship with our Clients and absence of adverse professional liability are critical to the sustainability of us.
與客戶維持長久的業務關係及沒有惡劣的專業責任是本公司生存的關鍵所在。
-
Quality objectives have been established to ensure that our processes are carried out in a reasonably adequate, accurate and timely manner with proper contractual authority.
本公司訂立了品質宗旨,確保本公司的工序是合理地充分的、準確的及按時的按合同正當所授權利而進行。
-
Our Quality Management System has been established to comply with requirements of ISO 9001:2015 and will be regularly reviewed to ensure sustained improvement and enhanced Clients' satisfaction.
本公司的品質管理體系乃按照國際標準ISO9001:2015的規定而訂立,並會定期予以檢討以確保有持續的改善及提高客戶的滿意程度。
-
The Quality Management System should be efficient and focused and should reduce the overall costs to us.
品質管理體系應有效率及有重點並能減少本公司的整體成本。
K C Tang
鄧琪祥
Director
董事
1st March 2003
2003年3月1日
updated 1st September, 2017
2017年9月1日更新
Integrity Policy 誠信政策
Our Company prohibits all forms of bribery and corruption and is committed to integrity, honesty and anti-corruption practices in doing business. All directors and staff (hereafter referred as “personnel”) must abide by this integrity policy and the associated company rules / guidelines / code of conduct.
本公司禁止一切形式的賄賂及貪污行為,秉持廉潔守正、誠實正直的精神經營業務,嚴禁貪污。所有董事及員工(下稱「人員」)必須遵守本誠信政策及相關的公司規則/指引/行為守則。
-
Our Company and all personnel have to observe the Prevention of Bribery Ordinance (Cap. 201), the Competition Ordinance (Cap. 619) and other integrity-related laws in Hong Kong Special Administrative Region.
本公司及其人員必須遵守香港的《防止賄賂條例》(第201章)、《競爭條例》(第619章),及香港特別行政區其他與誠信相關的法例。
-
Our Company does not allow our personnel to solicit or accept any advantages1 from any individuals or organisations having business dealings with our Company unless permission is granted for the acceptance.
本公司不容許人員向與本公司有業務往來的人士或機構索取利益1或接受由該等人士或機構提供的利益。假如事先獲得批准接受有關利益,則作別論。
-
Our Company prohibits all personnel from offering advantages to any staff or member of a government department or public body while having dealings of any kind with them. We also prohibit all personnel from offering advantages to any individual of organisations, whether directly or indirectly, for influencing them in any dealing, when conducting business with our Company.
本公司禁止所有人員在與政府部門或公共機構進行任何事務往來時,向其職員或成員提供利益,以及禁止所有人員向任何機構的成員提供利益(不論是直接或經第三者間接進行),意圖影響他們與本公司進行業務往來時的決定。
-
Our Company’s personnel are required to avoid accepting lavish or frequent entertainment from others having business dealings with our Company.
本公司屬下人員必須避免接受與本公司有業務往來的單位所提供的奢華或頻密款待。
-
Our company requires all personnel to avoid any conflict of interest situation, or the perception of such. If unavoidable, the personnel concerned should make a declaration to the approving authority who should decide on the actions for mitigating the conflict.
本公司要求所有人員避免陷入利益衝突的情況,或被視為有利益衝突的情況。如無法避免,有關人員須向審批人員申報,以決定紓減衝突的行動。
-
Our Company prohibits all personnel from disclosing any classified information without authorisation, and misusing any Company information.
本公司禁止所有人員在未經授權下披露任何機密資料,或不當使用公司資料。
-
Our Company has an internal reporting mechanism for our personnel to enquire matters relating to integrity and report possible breaches of integrity requirements. Our Company handles these reports promptly and in strict confidence.
本公司設有內部通報機制,供人員查詢有關誠信的事宜,並舉報可能違反誠信規定的個案。本公司接獲舉報後會從速處理,而且絕對保密。
-
Our Company strictly forbids retaliation against any personnel who, in good faith, reports possible breaches of integrity requirements or who participates in the inquiry / investigation of the allegation.
本公司嚴禁向真誠地舉報可能違反誠信規定個案的人員,或參與有關指控的研訊/調查人員報復。
-
Any personnel in breach of integrity requirements will be subject to internal disciplinary action, including termination of appointment and / or referral to relevant law enforcement agencies. Our Company will render full assistance to law enforcement agencies in the investigation of criminal offences.
任何違反誠信規定的人員將面對內部紀律處分,包括終止聘用及/或轉交相關執法機關處理。本公司會於刑事犯罪調查時向執法機關提供全面協助。
-
Our Company is committed to partner with ethical business counterparts who share the same value and commit to the same integrity standard.
本公司致力與價值觀相同、秉持同等誠信標準和重視商業道德的伙伴合作。
K C Tang
鄧琪祥
Director
董事
20th October 2022
2022年10月20日
(based on ICIC Integrity Charter)
(參照廉政公署「誠」建商約章)
1 Advantage is defined under the Prevention of Bribery Ordinance (Cap. 201) covering any gift, loan, fee, reward, commission, office, employment contract, discharge from obligation/liability/loan, service and favour, exercise or forbearance from exercise of right/power/duty, etc.
據《防止賄賂條例》(第 201 章),利益的定義涵蓋任何饋贈、貸款、費用、報酬、佣金、職位、僱傭合約;解除義務/法律責 任/貸款;服務及優待;行使或不行使權利/權力/職責等。
-> Top