Standard Form of Contract For Maintenance and Renovation Works

Standard Form of Contract For Maintenance and Renovation Works KCTang Thu, 24/09/2020 - 17:02

Go to End

Contents

Note

24 Sep 2020: Clause 9.7.3 typo amended.

27 Apr 2020: Clause 12.4.3 specially amended to opt for Schedule 2 to the Arbitration Ordinance.

23 Sep 2018: Created.


{ } = Essential amendments for Special Conditions


 

Standard Form of Contract For

Maintenance and Renovation Works

For use in the Hong Kong Special Administrative Region

 

維修及裝修工程

標準合同

用於香港特別行政區

 

 

The Hong Kong Institute of Surveyors
First Edition 2013
(First Amendments December 2014)
香港測量師學會
2013年第1版
(2014年12月修訂)

 


 

STANDARD FORM OF CONTRACT FOR MAINTENANCE AND RENOVATION WORKS
維修及裝修工程標準合同

 

This Agreement
本協議

read in conjunction with the Particulars of Agreement hereto is made on the Contract Signing Date between the Employer of the one part and the Contractor of the other part.
與後附的“合同細節”一併閱讀,乃由一方的“發包方”與另一方的“承包商”於“合同簽訂日”訂立。

 

Whereas:
鑑於:

Recital 1:     The Employer wishes to have the Works carried out at the Site.

序文1:          發包方希望“本工程”在“項目地址”獲得執行。

Recital 2:     The Employer has provided the Contractor with the Tender Documents showing and describing the whole of the Works to be done.

序文2:          發包方已向承包商提供繪述及說明要造的整個工程的“招標文件”。

Recital 3:     The Contractor has submitted a tender (“the Tender”) based on the Tender Documents (as may be modified by any tender addenda issued by the Employer to the Contractor prior to the submission of the Tender).

序文3:          承包商按照招標文件(或經發包方在回標前發給承包商的任何“招標文件修改通知”修改)提交了投標(“投標”)。

Recital 4:     To the extent that the Employer and the Contractor (“the Contract Parties”) have further clarified or adjusted the requirements of the Tender Documents and the proposals in the Tender, such clarifications or adjustments have been exchanged in writing after the submission of and before the acceptance of the Tender and accepted by the Contract Parties to form part of this Contract (“Tender Correspondence”).

序文4:          發包方及承包商(“合同雙方”)對招標文件的要求及投標的建議有進一步澄清或調整的,該等澄清或調整已全面於投標後及定標前進行了書面交換,並獲雙方同意為本合同的一部分(“投標來往函件”)。

 

Now
現在:

the Contract Parties hereby agree as follows:
合同雙方謹此同意如下:

Article 1: Object of this Contract
約章1: 合同標的

The Contractor will carry out and complete the Works shown or described in the Contract Documents defined in Article 4.1 hereof for the consideration hereinafter provided.
承包商會以下述的代價進行及完成約章4.1所定義的合同文件所繪述或說明的本工程。

Article 2: Contract Price
約章2: 合同總價

The Employer will pay to the Contractor the Contract Price stated at Item 17 of the Particulars of Agreement, or such other sum as shall become payable at the times and in the manner stated in this Contract.
發包方會支付承包商合同細節第17項說明的“合同總價”,或按本合同說明的時間及方式而應支付的其他金額。

Article 3: Contract Periods
約章3: 合同工期

The Contractor will complete the Works Sections within the respective Contract Period or Periods or such extended period or periods as may be authorized under this Contract.
承包商會在各自的合同工期內或按本合同授權延長的工期內完成各工程分部。

Article 4: Contract Documents
約章4: 合同文件

4.1    The documents constituting this Contract (“the Contract Documents”) consist of the following:
構成本合同的文件(“合同文件”)包括:

(a)      this Contract Agreement (including the Particulars of Agreement);
合同協議(包括合同細節);

(b)      the Tender Correspondence;
投標來往函件;

(c)      the Contract Conditions and Appendix A both annexed hereto as may be modified by the Special Contract Conditions included in the Tender Documents; and
後附的(可能已被招標文件內的“特殊合同條款”修改的)合同條款及附件A;及

(d)      the Tender Documents as completed by the Contractor when submitting the Tender.
承包商提交投標時填妥的招標文件。

4.2    Three sets of the Contract Documents are signed. One set contains the original and the two other sets are duplicates. The original is to be kept by the Contract Administrator and the duplicates are to be kept each by the Employer and the Contractor.
合同文件簽署一式三份。壹份為正本,而其餘兩份為副本。正本由合同監理保存,而副本由發包方及承包商各保存壹份。

4.3    This Contract shall be deemed to have taken effect from the Contract Award Date.
本合同於“合同定標日”起當作生效。

 

* SIGNED SEALED AND DELIVERED as a deed/SIGNED by the Employer
* 發包方將本合同視為契約簽署、蓋章及送達/發包方將本合同視為簡單合同簽署

 

The Employer __________________________________________
發包方 ________________________________________________

 

 

Company seal/chop (if company) ____________________________
法團印章 / 公司印鑒 (如果是公司) ____________________________

 

 

Signature of legal or authorized representative _____________________
法定或獲授權代表簽署 _____________________________________

Name _________________________  Position _________________
名稱 __________________________ 職位 _____________________

Signature of witness _______________________________________
見證人簽署______________________________________________

Name _________________________  Position _________________
名稱 __________________________ 職位 ____________________

 

* SIGNED SEALED AND DELIVERED as a deed/SIGNED by the Contractor
* 承包商將本合同視為契約簽署、蓋章及送達/承包商將本合同視為簡單合同簽署

 

The Contractor __________________________________________
承包商 _________________________________________________

 

Company seal/chop (if company) ____________________________
法團印章 / 公司印鑒 (如果是公司) ____________________________

 

 

Signature of legal or authorized representative _____________________
法定或獲授權代表簽署 _____________________________________

Name _________________________  Position _________________
名稱 __________________________ 職位 _____________________

Signature of witness _______________________________________
見證人簽署______________________________________________

Name _________________________  Position _________________
名稱 __________________________ 職位 ____________________

*delete as appropriate
* 適當地刪掉

 


 

Particulars of Agreement 合同細節

Item

Entities or Defined Terms

事項或定義名稱

Particulars or Definitions

細節或定義

 

Contract

合同

 

1

Contract Signing Date

合同簽訂日

 

2

Contract Award Date (being the date of the letter issued by or on behalf of the Employer awarding this Contract to the Contractor)

合同定標日(即由發包方或其代表向承包商發出的把本合同授予承包商的函件的日期)

 

3

Project Title

項目名稱

 

4

Project Address

項目地址

 

5

Contract Title

合同名稱

 

6

Works (brief description)

本工程(簡要說明)

 

7

Locations of Site (same as the Project Address if not stated)

工地的位置(如沒填寫,即項目地址)

 

 

Contract Parties

合同雙方

The Employer and the Contractor

發包方及承包商

8

Name of the Employer

發包方名稱

 

9

Registered Address of the Employer

發包方註冊地址

 

10

Name of the Contractor

承包商名稱

 

11

Registered Address of the Contractor

承包商註冊地址

 

 

Consultants

合同顧問

 

12

Name of the Contract Administrator (role taken up by the Employer if not stated)

合同監理名(如沒說,職能由發包方行使)

 

13

Registered Address of the Contract Administrator

合同監理的註冊地址

 

14

Name of the Quantity Surveyor (role taken up by the Contract Administrator if not stated)

工料測量師名稱(如沒說明,職能由發包方行使)

 

15

Registered Address of the Quantity Surveyor

工料測量師的註冊地址

 

 

Contract Type and Price

合同類型及價款

 

16

Contract Type (delete 'Yes' where inapplicable)

合同類型(如不適用,刪掉"")

Lump Sum Contract

總價承包合同

Yes

Clause 6.6.2 applies to this Contract

6.6.2

適用於本合同

Yes

Remeasurement Contract

重新計量合同

Yes

Rates Only Contract

純單價承包合同

Yes

17

Contract Price (for Lump Sum Contract or Remeasurement Contract only, leave it blank for Rates Only Contract, Contract Price for Rates Only Contract to be determined from time to time according to the Contract Conditions)

合同總價(只適用於總價承包合同或重新計量合同,純單價承包合同則留空,純單價承包合同的合同總價按合同條款不時予以確定)

 

 

 

 

 

 

(HK$____________________)

 

Time

時間

 

18

Date for Access to the Site

進入工地日期

Portions of the Site

工地的部分

Date

日期

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

19

Names of Works Sections

工程分部的名稱

Phase / Section / Stage

期/分部/階段

Description

說明

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20

Contract Periods

工期

Works Sections

工程分部

Commencement Date (or a mechanism to determine the Commencement Date)

開工日(或定開工日的機)

Completion Date (or a mechanism to determine the Completion Date)

應竣工日(或定應竣工日的機制)

Durations in calendar days

公曆天計的工期

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

21

Rate of Liquidated Damages for Delayed Completion (If none or “N/A” stated, general damages apply)

誤期竣工的算定賠償率(如沒說明或注明不適用”,則採用非算定賠償額)

Works Sections

工程分部

Rate HK$/calendar day

每一公曆天HK$

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

22

Defects Liability Period

保修期

Works Sections

工程分部

Durations in calendar months after Completion Date of each Works Section

每工程分部竣工日後起以公曆月計的期限

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Documents

文件

 

23

Tender Documents comprising

招標文件包含

(delete “Yes” if not applicable)

(如不適用,刪掉是”)

(a)    Conditions of Tendering
    投標條件

 

Attached hereto

附於此

Yes

Bound separately and signed

分開釘裝及已簽署

Yes

Not provided

沒提供

Yes

(b)    Form of Tender

    投標表格

Attached hereto

附於此

Yes

Bound separately and signed

分開釘裝及已簽署

Yes

Not provided

沒提供

Yes

(c)    Special Contract Conditions

    特殊合同條款

Attached hereto

附於此

Yes

Bound separately and signed

分開釘裝及已簽署

Yes

Not provided

沒提供

Yes

(d)    Specification

    規範

Attached hereto

附於此

Yes

Bound separately and signed

分開釘裝及已簽署

Yes

Not provided

沒提供

Yes

(e)    Schedule of Works

    工程項目清單

Attached hereto

附於此

Yes

Bound separately and signed分開釘裝及已簽署

Yes

Not provided

沒提供

Yes

(f)     Schedule of Drawings

    圖紙目錄

Attached hereto

附於此

Yes

Bound separately and signed分開釘裝及已簽署

Yes

Not provided

沒提供

Yes

(g)    Drawings

    招標圖紙

Attached hereto

附於此

Yes

Bound separately and signed

分開釘裝及已簽署

Yes

Not provided

沒提供

Yes

(h)     Other documents (eg. tender addenda)

    其他文件(例如招標文件修改通)

 

24

Tender Correspondence (being documents submitted by the Contractor with the Tender in addition to the Tender Documents and further written exchanges referred to in Recital 4, and accepted by the Contract Parties to form part of this Contract)

投標來往函件(即經合同雙方接納為合同一部分的承包商投標時已提交的招標文件以外的文件序文4所指的進一步的書面交換)

Date

日期

Ref.

參考編號

Media Type

媒介

From

發自

To

With Attachments

含附件

 

 

 

 

 

Yes

No

 

 

 

 

 

Yes

No

 

 

 

 

 

Yes

No

 

 

 

 

 

Yes

No

 

 

 

 

 

Yes

No

 

 

 

 

 

Yes

No

 

 

 

 

 

Yes

No

 

 

 

 

 

Yes

No

 

 

 

 

 

Yes

No

 

 

 

 

 

Yes

No

 

 

 

 

 

Yes

No

 

 

 

 

 

Yes

No

 

 

 

 

 

Yes

No

 

 

 

 

 

Yes

No

 

 

 

 

 

Yes

No

 

 

 

 

 

Yes

No

 

 

 

 

 

Yes

No

 

 

 

 

 

Yes

No

 

 

 

 

 

Yes

No

 

 

 

 

 

Yes

No

Abbreviations:

簡稱:

 

Payment terms

付款條款

 

25

Amount of advance payment

預付款的金額

 

26

Method of recovery of advance payment

扣回預付款的辦法

 

27

Retention Percentage

保修金的百份率

 

28

Maximum Retention

保修金上限

 

29

Period for Honouring Payment

付款寬限期

 

 

Insurances and bond

保險及履約保證

 

30

Contractors’ All Risks and Third Party Liability Insurance

工程一切險及第三者責任險

 

(a)    Party responsible for taking out the insurance (delete as appropriate)

    負責投保的一方(刪除不適用者)

The Employer / the Contractor

發包方/承包商

(b)    Percentage of professional fees in case of reinstatement

    重置時顧問費的百份率

__________%

(c)    Amount for the removal of debris

    殘礫清理保額

$ _______________

(d)    Percentage for escalation clause

    工程費上漲百份率

__________%

(e)    Material Damage insurance excess in respect of each and every occurrence of loss or damage

    物質損壞保險就每次損失或破壞 事故的免賠額

 

    (i)  Generally

    一般

$ _______________

    (ii)  Loss of or damage to scaffolding, shuttering, formwork, timbering, screens, fencing and hoardings

    棚架(腳手架)、模壳、模板、木支架、圍幕、圍欄及圍街板的損失或破壞

____________________% of loss or damage

損失或破壞的__________%

    (iii)  Loss of or damage to the Insured Property caused by water

    被保險財產因水受到損失或破壞

____________________% of loss or damage

損失或破壞的__________%

(f)    Limit of indemnity for third party liability

    第三者責任險的賠償限額

 

    (i)  Generally

    一般

$__________maximum for any one occurrence but unlimited in the aggregate amount for the period of insurance

每次事故(但保險期內無限) $ __________    

    (ii)  Loss or damage arising from subsidence, collapse, vibration, or the weakening or removal of support to any property, land or building

    因沉降、倒塌、震動或任何財產、土地或建築物的支撐減弱或移除所引致的損失或破壞

$__________maximum for any one occurrence and any one period of insurance

每次事故及每保險期內 $ _______________

    (iii)  Loss or damage to Principals' properties which are not covered by the Materials Damage section of the insurance

    保險單內物質損壞保險不保的工程委託方的財產的損失或破壞

$__________maximum for any one occurrence and any one period of insurance

每次事故及每保險期內 $ _______________

(g)    Third party liability insurance excess in respect of each and every occurrence of loss or damage

    第三者責任保險的每次損失或破壞事故的免賠額

 

    (i)  Generally

    一般

$ _______________

    (ii)  Loss or damage arising from subsidence, collapse, vibration, or the weakening or removal of support to any property, land or building

    因沉降、倒塌、震動或任何財產、土地或建築物的支撐減弱或移除所引致的損失或破壞

____________________% of loss or damage

損失或破壞的__________%

    (iii)  Loss or damage to Principals’ properties which are not covered by the Materials Damage section of the insurance

    保險單內物質損壞保險不保的工程委託方的財產的損失或破壞

____________________% of loss or damage

損失或破壞的__________%

    (iv)  Loss of or damage caused by water

    被保險財產因水受到損失或 破壞

____________________% of loss or damage

損失或破壞的__________%

    (v)  Loss of or damage to existing underground services

    現存地下管線的損失或破壞

____________________% of loss or damage

損失或破壞的__________%

    (vi)  Loss of or damage to oil filled cable, fibre-optic cable or telephone cable of 4,000 pairs or more

    充油電纜、光纖纜或4000雙或以上的電話幹綫的損失或破壞

____________________% of loss or damage

損失或破壞的__________%

31

Amount of surety bond (consideration should be given to the amount of advance payment when fixing the amount of surety bond)

履約保證書的金額(在定履約保證書的金額時應考慮預付款的金額)

 

 

Other terms and conditions

其他條款

 

32

 

 

 

 

 

 

 

 

CONTRACT CONDITIONS 合同條款

CONTENTS 目錄

 

1.    INTERPRETATIONS 釋義

1.1    Building Manager 物業管理人

1.2    Clerk of Works 工程監督

1.3    Contractor 承包商

1.4    Contract Administrator 合同監理

1.5    Contract Drawings 合同圖紙

1.6    Contract Rates 合同單價

1.7    Contract Specification 合同規範

1.8    Day and counting of periods 日及時期的計算

1.9    Defects Rectification Certificate 保修完成證書

1.10    Employer 發包方

1.11    Excepted Risks 免責風險

1.12    Excusable and Compensable Events 可延期及可賠償事件

1.13    Headings 標題

1.14    Materials 物料

1.15    Money recoverable from Contractor 可從承包商取回的款項

1.16    Money recoverable from Employer 可從發包方取回的款項

1.17    Plant 施工機械

1.18    Quantity Surveyor 工料測量師

1.19    Schedule of Works 工程項目清單

1.20    Separate Contractor 其他承包商

1.21    Site 工地

1.22    Substantial Completion Certificate 充份竣工證書

1.23    Temporary site facilities 現場臨時設施

1.24    Variation 工程變更

 

2.    SITE 工地

2.1    Provision of Site 工地的提供

2.2    Site access 進入工地

2.3    House rules of Building Manager 物業管理人的管理守則

2.4    Protection of access routes 通道的保護

2.5    Off-site areas 工地外的場地

2.6    Site visit 視察工地

2.7    Site investigation and condition survey reports 工地勘察及現況勘察報告

2.8    Access during Defects Liability Period 保修期內的通行

2.9    Objects of antiquity 古物

 

3.    WORKS 工程

3.1    Definitions 定義

3.2    Design of permanent work 永久工程的設計

3.3    Development of design 設計的深化

3.4    Design of temporary work 臨時工程的設計

3.5    Contractor’s design to be approved 承包商的設計須獲批准

3.6    Testing and commissioning 測試及調試

3.7    Contractor’s alternative proposals 承包商的另選建議

 

4.    TIME 工期

4.1    Contract commencement 合同的開始

4.2    Consent to commencement 開始的許可

4.3    Commencement of Works 工程的開始

4.4    Working hours 工作時間

4.5    Notices and claims 通知及索賠

4.6    Mitigation of delay or disruption 延誤或干擾的減輕

4.7    Determining time effect 工期影響的確定

4.8    Valuing cost effect 造價影響的估值

4.9    Damages for delayed completion 誤期竣工的賠償

4.10    Substantial completion 充份竣工

 

5.    CONTRACT BASIS 合同基礎

5.1    Interpretation of Contract Documents 合同文件的釋義

5.2    Clarification of discrepancy or divergence 差異及分岐的澄清

5.3    Supplementary information 補充資料

5.4    Number of copies of Contract Documents and supplementary information 合同文件及補充資料的副本份數

5.5    Instructions 指示

5.6    Documents on site 工地上的文件

5.7    Use of drawings 圖紙的使用

 

6.    PRICES 價款

6.1    Lump Sum Contract 總價承包合同

6.2    Remeasurement Contract 重新計量合同

6.3    Rates Only Contract 純單價承包合同

6.4    No adjustment for rises or falls in costs of labour and materials 不因人工及物價升降而調整

6.5    Arithmetical errors 算術錯誤

6.6    Quantities for Lump Sum Contract 總價承包合同的工程量

6.7    Provisional quantities 暫定數量

6.8    Method of measurement 工程量計算規則

6.9    Provisional sums 暫定款

6.10    Prime cost rates 暫定成本單價

6.11    Variations 工程變更

6.12    Valuation of Variations and provisional sum items 工程變更及暫定款項目計價規則

6.13    Contractor’s claims for extras 承包商索賠

6.14    Invoices, receipts, etc. 發票、收據等

6.15    Payment 付款

6.16    Final Account 結算

6.17    Final Certificate 最終證書

 

7.    QUALITY 質量

7.1    Quality liability 質量責任

7.2    Materials, workmanship and method to comply with Contract 物料、工藝及方法須符合本合同

7.3    Approval 批准

7.4    Samples 物料樣品

7.5    Testing and inspection 測試及檢查

7.6    Defects liability 保修責任

7.7    Warranties and guarantees 保證及擔保

 

8.    CONTRACTOR’S DOCUMENTS 承包商的文件

8.1    Shop drawings 製配圖

8.2    Construction method statement and programme 施工方案及進度計劃

8.3    Progress reports 進度報告

8.4    As-built records 竣工記錄

 

9.    GENERAL OBLIGATIONS 一般責任

9.1    Statutory obligations 法定責任

9.2    Intellectual property 知識產權

9.3    Assignment 轉讓

9.4    Care of Works 工程的保護

9.5    Injury to persons and property and indemnity to Employer 人身及財產的損傷及對發包方的保障

9.6    Provision of all things necessary 提供一切必需的

9.7    Labour and site management team 人力及現場管理班子

9.8    Temporary site facilities 現場臨時設施

9.9    Setting out 開線定位

9.10    Cleanliness and tidiness 清潔及整齊

9.11    Protection 保護

9.12    Visitors 訪客

9.13    Prevention of bribery offences 防止賄賂罪行

 

10.    INSURANCES AND BOND 保險及履約保證

10.1    Employees’ Compensation Insurance 僱員補償保險

10.2    Contractors' All Risks and Third Party Liability Insurance 工程一切險及第三者責任險

10.3    Taking out insurances 投保

10.4    Company master policy or annual policy 公司總保單或年度保單

10.5    Maintaining insurances 維持投保

10.6    Remedy for failure to insure 沒有投保的補救

10.7    Compliance with insurance conditions 遵從保險條款

10.8    Reporting incidents 通報事故

10.9    Insurances not affecting Contractor’s liability 保險不解除承包商的責任

10.10    Surety bond or cash security 履約保證書或押金

 

11.    DETERMINATION 終止

11.1    Determination by Employer 發包方終止僱用

11.2    Determination by Contractor 承包商終止受僱

11.3    Consequences of determination 終止的後果

 

12.    DISPUTE RESOLUTION 爭議解決

12.1    Procedures 程序

12.2    Reference to Designated Representatives 提交指派的代表解決

12.3    Reference to mediation 提交調解解決

12.4    Reference to arbitration 提交仲裁解決

12.5    Arbitrator’s powers 仲裁員的權力

12.6    Contractor to continue to proceed diligently 承包商仍須繼續不懈地工作

12.7    Governing law 規管法例

 

APPENDIX A - SURETY BOND (PRO-FORMA) 附件A – 履約保證書(樣本)

 


 

CONTRACT  CONDITIONS
合同條款

1.    INTERPRETATIONS
釋義

1.1    Building Manager
物業管理人

“the Building Manager” means the person providing estate, property or facility management services to the premises where the Site is.
“物業管理人”指向工地所在的處所提供屋邨、物業或設施管理服務的人士。

1.2    Clerk of Works
工程監督

“the Clerk of Works” means the person or persons appointed by the Employer or the Contract Administrator on site and acting under the direction of the Contract Administrator to watch, inspect, check, and record the Works, any resources, facilities and activities on the Site.
“工程監督”指由發包方或合同監理委託,派駐在工地,在合同監理的指導下,巡視、檢查、核對及記錄本工程及工地上的任何資源、設施及活動的一位或多位人士。

1.3    Contractor
承包商

“the Contractor” means the person named in the Contract Agreement who has been appointed by the Employer to carry out and complete the Works required under this Contract.
“承包商”指合同協議點名的,被發包方委託按本合同進行及完成本工程的人士。

1.4    Contract Administrator
合同監理

1.4.1    “the Contract Administrator” means the person named in the Contract Agreement who has been appointed by the Employer to supervise, on behalf of the Employer, the Contractor in carrying out the Works. When required by these Contract Conditions to issue any certificate, the Contract Administrator shall act independently and fairly as between the Contract Parties.
“合同監理”指在合同協議點名的,被發包方委託的,代表發包方監理承包商進行本工程的人士。如果按合同條款要求要發出任何證書,合同監理須在合同雙方之間獨立及公平地行事。

1.4.2    If the person named in the Contract Agreement as the Contract Administrator ceases to have authority or capability to act, the Employer shall appoint another person to whose appointment the Contractor has no reasonable objection as a replacement. The replacement Contract Administrator shall not overrule the validity of any certification as to quality or extension of time issued by the previous Contract Administrator to the disadvantage of the Contractor.
如果合同協議點名為合同監理的人士的權力已被終止或已不再有能力行事,發包方須委託另一位承包商不會對他作出合理的反對的人士替任。該替任的合同監理不能不利於承包商地,推翻前任合同監理的任何關於質量或延長工期的簽證的有效性。

1.5    Contract Drawings
合同圖紙

“the Contract Drawings” means the Tender Drawings included in the Tender Documents, and any other drawings as may be prepared by the Contractor and submitted with his Tender and expressly accepted in the Tender Correspondence by the Employer to form part of this Contract.
“合同圖紙”指包括在招標文件內的招標圖紙,及由承包商製備、與投標一起提交及獲發包方在投標來往函件中明確接受為合同一部分的任何其他圖紙。

1.6    Contract Rates
合同單價

1.6.1    “Contract Rates” means the rates inserted in the Schedule of Works as may be modified by the Tender Correspondence.
“合同單價”指工程項目清單填寫的或經投標來往函件修訂的單價。

1.6.2     Contract Rate shall be deemed to include for all labour costs, material costs, plant costs, indirect costs, management costs, overheads, profits, taxes, and costs of all ancillary work and liability indispensably necessary for the item of work to which the Contract Rate applies, and shall not be adjusted for error made by the Contractor in building up the Contract Rate.
合同單價視為包括所有人工費、物料費、施工機械費、間接費、現場管理費、公司管理費、利潤、稅金及為完成合同單價適用的工作項目不可或缺的所有附屬工作及責任的費用,並且不會因承包商計算合同單價有錯誤而調整。

1.7    Contract Specification
合同規範

“the Contract Specification” means the Specification included in the Tender Documents, and any other specification as may be prepared by the Contractor and submitted with his Tender and expressly accepted in the Tender Correspondence by the Employer to form part of this Contract.
“合同規範”指包括在招標文件內的規範,及由承包商製備、與投標一起提交及獲發包方在投標來往函件中明確接受為本合同一部分的任何其他規範。

1.8    Day and counting of periods
日及時期的計算

A day means a calendar day unless otherwise stated. When counting days, 1 day means 24 hours. Within 1 day means within 24 hours, not within the same day. “Commencing or starting from a certain day” means that certain day is day 1 for counting. “Commencing or starting after a certain day” means the day following that certain day is day 1 for counting.
除非另有說明,“天”或“日”指公曆天。在計算天數時,1天指24小時。在1天內指24小時內,不是指在當天內。“由某天開始”指以該天為第1天起計。“由某天後開始”指以該天之後一天為第1天起計。

1.9    Defects Rectification Certificate
保修完成證書

“Defects Rectification Certificate” means a certificate issued by the Contract Administrator after completion by the Contractor of rectification of all defects notified to him in respect of a Works Section. 
“保修完成證書”指承包商完成修補某工程分部他被通知要修補的缺陷時,由合同監理發出的證書。

1.10    Employer
發包方

“the Employer” means the person named in the Contract Agreement who has appointed the Contractor to carry out and complete the Works required under this Contract and who has undertaken to pay the Contractor for executing the Works.
“發包方”指合同協議點名的,委託承包商按本合同進行及完成本工程,及承諾會支付承包商執行本工程的人士。

1.11    Excepted Risks
免責風險

“Excepted Risks” means: 
“免責風險”指:

(a)      any consequence of war (whether war be declared or not) in which Hong Kong is actively engaged, the invasion of Hong Kong, acts of terrorists in Hong Kong, civil war, rebellion, revolution or military or usurped power in Hong Kong, riot, commotion or disorder in Hong Kong other than amongst the employees of the Contractor or any person for whom the Contractor is responsible;
香港積極投入戰爭(無論是否已宣戰)、香港被入侵、恐怖份子在香港行動、香港發生內戰、叛亂、革命或軍事或奪權力量、香港發生暴動、騷亂或混亂(承包商或他應負責的任何人士的僱員之間的除外)的任何後果;

(b)      any direct consequence of the faulty design provided by the Contract Administrator or other designers engaged by the Employer or the Contract Administrator;
合同監理提供或發包方或合同監理聘請的其他設計師提供的錯誤設計的任何直接後果;

(c)      ionising radiation or contamination by radioactivity from any nuclear fuel or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel, radioactive toxic explosive or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component thereof; and
來自任何核燃料或來自核燃料燃燒產生的核廢料或來自任何爆炸性核裝置或其核部件的放射性有毒爆炸或其他危險性質造成的電離幅射或放射性污染;及

(d)      pressure waves caused by aircraft or other aerial devices travelling at sonic or supersonic speeds.
飛機或其他飛行物體以音速或超音速飛行引致的壓力波。

1.12    Excusable and Compensable Events
可延期及可賠償事件

1.12.1    “Excusable Events” are events the occurrence of which are at the risk of the Employer in so far as the time to complete the Works is concerned. “Compensable Events” are events the occurrence of which are at the risks of the Employer in so far as the price of the Works is concerned. “Excusable Events” and “Compensable Events” are respectively defined as follows:
“可延期事件”乃指就完成本工程的時間而言,其發生的風險由發包方承擔的事件。“可賠償事件”乃指就本工程的價款而言,其發生的風險由發包方承擔的事件。“可延期事件”及“可賠償事件”分別定義如下:

 

Event Code

事件編碼

Delays or disruptions by reason of

由於下列原因引致有延誤或干擾

Excusable Events

可延期事件

Compensable Events

可賠償事件

A

Force majeure

不可抗力

Yes

No

B

Inclement weather conditions, being rainfall in excess of twenty millimetres in a twenty-four hour period (midnight to midnight) as recorded by the Hong Kong Observatory station nearest to the Site, and/or their consequences adversely affecting the progress of the Works

惡劣天氣情況,即香港天文臺最接近工地的監測站在24小時(零時到零時)內錄得超過20mm的降雨量,及/或它們的後果(對本工程的進度有不利影響的)

Yes

No

C

The hoisting of tropical cyclone warning signal No. 8 or above or the announcement of a Black Rainstorm Warning, and/or its consequences adversely affecting the progress of the Works

8號或以上的熱帶氣旋警告信號或黑色暴雨警告信號的發出,及/或它的後果(對本工程進度有不利影響的)

Yes

No

D

An Excepted Risk

免責風險

Yes

Yes

E

Fire, lightning, explosion, flood, bursting or overflowing of water tanks, apparatus or pipes, earthquake, aircraft and other aerial devices or articles dropped from them, not caused by the Contractor or any person for whom the Contractor is responsible

非由承包商或他應負責的任何人士造成的火災、閃電、爆炸、洪水、水箱或儀器或水管爆破或溢出、地震、飛機及其他飛行物體或從它們墜下的物件

Yes

No

F

Late provision of Contract Administrators instructions expressly required by this Contract to be provided by a specific time or before implementation of the matter being affected

合同監理未能及時於本合同明確要求的時間前或在實施受影響的事宜前提供所需的指示

Yes

Yes

G

Late provision by the Contract Administrator of instructions or information (including clarification of any ambiguity, discrepancy in or divergence between documents provided by the Employer or the Contract Administrator, and including outstanding or new information) required for the progressing of the Works, after taking into account any mitigating effect which could have been afforded if the Contractor had requested for such instructions or information reasonably in advance of the occurrence of the delays or disruptions

合同監理未能及時提供本工程持續進行所需 的指示或資料(包括對發包方或合同監理所提供的文件之內或之間的任何含糊、差異或分岐的地方作出澄清,及包括尚欠或新增的資),但可計入如果承包商合理地提早要求該指示或資料時對延誤或干擾所造成的減輕效

Yes

Yes

H

The opening up for inspection of work covered up or the testing of materials or work and the consequential making good which are additional to the Contract requirements and instructed by the Contract Administrator, provided that such materials and work are in accordance with this Contract

本合同原要求以外的、並經合同監理指示的、並證明到物料或工作乃符合本合同的,對已掩蔽的工作進行打開檢查或對物料或工作進行測試及其後的修復

Yes

Yes

I

The carrying out of a Variation or the happening of an event deemed to be a Variation

工程變更的進行或視為工程變更的事件的發生

Yes

Yes

J

Increase in the work to be carried out pursuant to provisional items in this Contract of sufficient magnitude that the increase was not apparent from the Contract Documents

按本合同內暫定款進行的工作大幅度增加,而該增幅不能從合同文件顯而易見的

Yes

Yes

K

A postponement of the Date for Access to any portion of the Site unless this Contract has provided for such occurrence

進入工地的任何部分的日期有延遲,除非本合同對該延遲已有規定

Yes

Yes

L

A postponement of the Commencement Date of a Works Section unless this Contract has provided for such occurrence

任何工程分部的開工日有延遲,除非本合同對該延遲已有規定

Yes

Yes

M

A suspension of the provision of the whole or a portion of the Site as instructed by the Contract Administrator beyond any provided for in this Contract and not being due to a breach of contract or other default by the Contractor or any person for whom the Contractor is responsible

按合同監理的要求,超過本合同規定的程度,暫時中止提供工地的全部或部分,而不是因承包商或承包商應負責的任何人士的違約行為或其他過失造成的

Yes

Yes

N

A suspension of the progress of the whole or a part of a Works Section as instructed by the Contract Administrator beyond any provided for in this Contract and not being due to a breach of contract or other default by the Contractor or any person for whom the Contractor is responsible

按合同監理的要求,超過本合同規定的程度,暫時中止進行任何工程分部的全部或部分,而不是因承包商或承包商應負責的任何人士的違約行為或其他過失造成的

Yes

Yes

O

A delay or disruption caused by a Separate Contractor

其他承包商造成的延誤或干擾

Yes

Yes

P

A delay caused by a statutory undertaker or utility company carrying out work in pursuance of its statutory obligations, not having a contractual relationship with the Employer, the Contractor or any person for whom the Employer or the Contractor is responsible, and failing to commence or to carry out its work in due time provided that the Contractor has taken all practicable measures to cause it to commence, carry out and complete its work on time

法定承辦機構或公用事業公司與發包方、承包商或他們所應負責的任何人士沒有合同關係的情況下履行其法定工作,但未能按時開工或進行它的工作,而承包商已採取使它能按時開始、進行及完成它的工作的一切可行的措施

Yes

No

Q

A failure of the Employer to supply or supply on time materials that he agreed to provide for the Works

發包方未能供應或未能按時供應他同意供應給本工程用的物料

Yes

Yes

R

A delay by a Government department in giving an approval or a consent which is not the Contractors responsibility to obtain

政府部門延誤發出不屬於承包商應負責取得的批准或許可

Yes

Yes

S

An unreasonable delay by a Government department in giving an approval or a consent which is the Contractors responsibility to obtain, provided that any disallowance of approval or consent attributable to the Contractors lack of adequate submission shall not be considered as unreasonable

政府部門不合理地延誤發出屬於承包商應負責取得的批准或許可,但如果拒絕發出該批准或許可乃由於承包商未有提交足夠的資料則不能視為不合理

Yes

No

T

A special circumstance considered by the Contract Administrator as sufficient grounds to fairly entitle the Contractor to an extension of time

合同監理認為有充份的理由合理地給予承包商延長工期的特殊情況

Yes

No

U

An act of prevention, a breach of contract or other default by the Employer or any person for whom the Employer is responsible

發包方或發包方應負責的任何人士造成的妨礙行為、違約行為或其他過失

Yes

Yes

 

1.12.2    The scope of each of the above event definitions is mutually exclusive. Any deletion or scope reduction of an event definition above shall not expand the scope of the remaining unchanged event definitions.
上述每項事件定義的範圍皆獨有使用。每項事件定義的刪除或範圍縮減皆不會擴大其餘未經修改的事件定義的範圍。

1.13    Headings
標題

Headings to articles in the Contract Agreement or headings to clauses in the Contract Conditions shall be for identification purposes only and shall not be read to restrict or enlarge the scope of application of the articles or clauses under the headings.
合同協議內約章的標題或合同條款內條款的標題僅供識別,而不能解讀為限制或擴大標題下有關的約章或條款的適用範圍。

1.14    Materials
物料

“Materials” means materials and goods, and includes equipment or machinery for incorporation into the Works.
“物料”指材料及貨物,並包括納入本工程的設備或機器。

1.15    Money recoverable from Contractor
可從承包商取回的款項

When money is stated to be recoverable from the Contractor by the Employer, the amount shall be deducted from the Contract Price and deducted from the next or further Payment Certificates issued after the amount is ascertained until the amount is fully deducted. If the balance of the Final Contract Price less retention fund is inadequate to cover the amount not yet deducted, the residue amount may be recovered from the Contractor by the Employer as a debt which may be set-off against any payment which the Employer is liable to pay to the Contractor under other contracts.
如果說明為發包方可從承包商取回的款項,它的金額可在合同總價扣除,並可在金額確定後從下期或以後發出的付款證書中扣除直至扣除全額為止。如果結算價扣除保修金後的餘額不足以抵扣尚未扣除的金額,未扣金額可作為承包商拖欠發包方的債項追討,它可從發包方在其他合同下應付給承包商的任何付款中抵扣。

1.16    Money recoverable from Employer
可從發包方取回的款項

When money is stated to be recoverable from the Employer by the Contractor, the amount shall be added to the Contract Price and added to the next or further Payment Certificates issued after the amount is ascertained, unless the Employer requests to settle and settles the payment separately without adjustment to the Contract Price. 
如果說明為承包商可從發包方取回的款項,它的金額可加在合同總價上,並在金額確定後加入下期或以後發出的付款證書中,除非發包方要求不調整合同總價而分開支付,並予以支付。

1.17    Plant
施工機械

“Plant” means construction plant, equipment or machinery used for carrying out the Works.
“施工機械”指為進行本工程而用的施工機械、設備或機器。

1.18    Quantity Surveyor
工料測量師

1.18.1    “the Quantity Surveyor” means the person named in the Contract Agreement who has been appointed by the Employer to value the Works.
“工料測量師”指在合同協議點名的,由發包方委託為本工程估值的人士。

1.18.2    If the person named in the Contract Agreement as the Quantity Surveyor ceases to have authority or capability to act, the Employer shall appoint another person to whose appointment the Contractor has no reasonable objection as a replacement.
如果合同協議點名為工料測量師的人士已被終止權力或已不再有能力行事,發包方須委託另一位承包商不會對他作出合理的反對的人士替任。

1.19    Schedule of Works
工程項目清單

“the Schedule of Works” means a document called as such and included in the Tender Documents for the Contractor to show his price build-up of the Tender.
“工程項目清單”指包括在合同文件內,供承包商顯示他的投標價的組成,並如此稱呼的文件。

1.20    Separate Contractor
其他承包商

“Separate Contractor” means a person appointed by the Employer to carry out work, supply goods or provide services in connection with but not forming part of the Works, but excludes any statutory undertaker or utility company carrying out work in pursuance of its statutory obligations and not having a contractual relationship with the Employer, the Contractor or any person for whom the Employer or the Contractor is responsible.
“其他承包商”指由發包方委託,進行或提供與本工程有關但不屬於本工程一部分的工作、物料或服務的人士,但不包括按法定責任進行工作,並與發包方、承包商或他們應負責的任何人士沒有合同關係的任何法定承辦機構或公用事業公司。

1.21    Site
工地

“the Site” means one or more areas or spaces, whether contiguous or not, on plan or on elevation as described in the Contract Agreement as to be made available by the Employer to the Contractor for the Contractor to carry out and complete the permanent portion of the Works or for the Contractor to place his materials and temporary site facilities.
“工地”指在合同協議說明,會由發包方提供給承包商進行及完成本工程的永久部分或給承包商放置他的物料及現場臨時設施的一個或多個地方或空間,無論是否連接的,在平面或在立面的。

1.22    Substantial Completion Certificate
充份竣工證書

“Substantial Completion Certificate” means a certificate issued by the Contract Administrator signifying the completion of a Works Section by the Contractor to the satisfaction of the Contract Administrator.
“充分竣工證書”指合同監理發出的證明承包商已完成某工程分部令到合同監理滿意的證書。

1.23    Temporary site facilities
現場臨時設施

“Temporary site facilities” includes construction plant, tools, implements, safety belts, safety helmets, safety appliances, roads and footpaths, gangways, ladders, working platforms, scaffolding, catch fans, gondola, hoardings, covered walkways, screens, gates, gantries, enclosures, barriers, tarpaulins, safety nets, safety screens, site offices, workshops and storage sheds, sanitary convenience, drainage, telephone, water and electricity supply, lighting, directory and warning signs, planking and strutting, shoring, props, falsework, formwork, refuse bins, etc. all provided on site temporarily for the purpose of execution of the Works.
 “現場臨時設施”包括所有為執行本工程而在工地臨時提供的施工機械、工具、用品、安全帶、安全帽、安全器械、道路及行人路、跳板、爬梯、工作臺、棚架、挑篷、吊船、圍板、有蓋走道、圍網、閘口、龍門、封板、圍欄、油布、水平安全網、安全圍網,工地辦公室、工房及儲存間、衛生設施、排污、電話、水及電力供應、照明、指示及警告標誌、檔板及支撐、側撐、支柱、承托架、模板、垃圾箱、等。

1.24    Variation
工程變更

A Variation” means a change (addition, omission, substitution, alteration, modification, etc.) as instructed by the Contract Administrator to the design, quality or quantity of the Works or to the time or manner for carrying out the Works from that provided for in this Contract, and includes other events deemed by the Contract Conditions to be a Variation. 
“工程變更”指合同監理指示的,對本合同原來規定的本工程的設計、質量或數量或本工程進行的時間或方式的變更(加入、減出、代替、修改、更改、等),包括合同條款視為工程變更的其他事件。

2.    SITE
工地

2.1    Provision of Site
工地的提供

2.1.1    The Employer shall provide such portions of the Site to the Contractor on such access dates as may be stipulated in the Contract Agreement. Provision of the Site shall entail the sustained use, but not exclusive possession of the portions of the Site by the Contractor for the carrying out and completion of the Works. The Contractor shall allow and protect legitimate occupiers and users for the time being on the Site to have continued use of such portions of the Site not immediately required by the Contractor for carrying out the Works.
發包方須按合同協議說明的進入日期提供相關的工地部分給承包商。工地提供乃指可讓承包商持續使用(但不是絕對佔有)工地部分來進行及完成本工程。承包商須容許及保護工地上當時合法的佔用者及使用者持續地使用工地上承包商不是即時需要進行本工程的地方。

2.1.2    The Contractor shall not obstruct the lawful and continued use by anyone of the land and premises outside but in the vicinity of the Site.
承包商不能妨礙任何人士合法及持續地使用工地以外鄰近的土地及物業。

2.1.3    Where exclusive possession of any portion of the Site is stated in this Contract, the Contractor shall take over the relevant portion of the Site upon the respective access date and take responsibility for the care thereof.
如果本合同說明工地的某部分是供絕對佔有的,承包商須在有關的進入日期開始接收該部分的工地並承擔對它保護的責任。

2.2    Site access
進入工地

2.2.1    Where access to the Site is through land or premises which are not under the control of the Employer, the Contractor shall procure any necessary right of access.
如果進入工地需通過不受發包方控制的土地或物業,承包商須取得通道進出使用權。

2.2.2    Where access to the Site is through land or premises which are under the control of the Employer, the Employer shall provide the Contractor with right of access free of charge at such time mutually agreed between the Contract Administrator and the Contractor. For the purposes of this clause, where the Employer is the landlord or the incorporated owners or the Building Manager of the premises in which the Site is situated, any individual units of the premises which are separately owned or rented (such as residential flats, car parking spaces, offices, shops, workshops, stores, and the like) shall be deemed to be under the control of the Employer. In all other cases, the Employer shall not be deemed to be in control of units within the same premises not owned or leased by him.
如果進入工地乃需通過發包方控制的土地或物業,發包方須免費向承包商提供通道進出使用權,讓承包商在合同監理及承包商雙方同意的時間使用。就本條款而言,如果發包方為工地所在的場所的大業主或立案法團或物業管理人,在場所內的分別擁有或租用的個別單位(例如住宅單位、車位、辦公室、鋪位、工場、倉庫、諸如此類)視為受到發包方控制。在所有的其他情況下,在同一場所內不是由發包方擁有或租用的個別單位均不視為受到發包方控制。

2.2.3    Physical means of access to the Site and to work locations within the Site by way of roads, footpaths, bridges, tunnels, ladders, catwalks, scaffolding, gondolas, etc. shall be arranged for by the Contractor unless otherwise stated in this Contract.
除非本合同另有規定,進入工地或工地內施工位置的道路、行人路、橋樑、隧道、 爬梯、貓梯、棚架 ( 腳手架 )、吊船等實物措施均由承包商安排。

2.2.4    Entry and exit points to the Site shall be at locations shown or described in this Contract or, when no specific locations are shown or described, at such locations determined by the Contract Administrator. Subsequent re-location and re-sizing of the entry and exit points to suit the sequence and progress of the Works shall be approved by the Contract Administrator and made by the Contractor at his own expense.
進入及離開工地的出入口須在本合同繪述或說明的位置,或者,如果沒有特別繪述或說明,則須在合同監理確定的位置。有關的位置隨後為配合本工程的工序及進度而搬遷或更改大小,須獲合同監理批准,並由承包商自費執行。

2.2.5    The Contractor shall comply with all relevant regulations or restrictions of the Police, other Government Authorities, and the Building Manager regarding access, usage of roads, parking of lorries and similar, and shall submit all necessary applications and pay any necessary fees and charges.
承包商須遵守警方、其他政府部門及物業管理人關於出入口、道路的使用、貨車的停泊、諸如此類的相關條例或限制,並須提交所有必需的申請及支付所有必需的費用。

2.3    House rules of Building Manager
物業管理人的管理守則

2.3.1    The Contractor shall comply with the house rules of the Building Manager in regard to the day to day operation and use of the premises in which the Site is situated and in regard to any special restrictions on maintenance or renovation works within the premises.
承包商須遵守物業管理人關於工地所在的場所的日常操作及使用及關於在場所內進行維修或裝修工程的特別限制的管理守則。

2.3.2    Any restrictions on access or working hours more stringent than those announced by the Building Manager prior to the award of this Contract and affecting the Works shall be deemed to be a Variation.
任何進出及工時的限制,如果較物業管理人在本合同定標前已頒佈的更嚴謹及影響到本工程,則視為工程變更。

2.3.3    If the Building Manager requires the payment of a deposit upon commencement of the Works, the Contractor shall pay any such deposit to the Building Manager and arrange by himself for the eventual release of the deposit.
如果物業管理人要求在本工程開工前收取按金,承包商須向物業管理人支付該按金,並自行安排往後取回該押金。

2.4    Protection of access routes
通道的保護

The Contractor shall protect all access routes throughout the period of the Contract, and shall remove any protection when no longer required and make good any disturbance.
承包商在合同期間須保護所有通道,並在不需要時移走任何保護物及修復任何干擾。

2.5    Off-site areas
工地外的場地

The Contractor shall arrange by himself any areas or spaces outside the Site that he requires to prepare for the carrying out of the Works.
承包商須自行安排為進行本工程所需準備工作的工地外的地方或空間。

2.6    Site visit
視察工地

2.6.1    The Contractor is deemed to have visited the Site and thoroughly acquainted himself with the location, general site conditions, type of soil where underground work is required, accessibility, storage space, restrictions for loading and off-loading materials, and any other conditions which may affect his carrying out of the Works prior to entering into this Contract and is deemed to have made due allowance for all such restrictions and factors in the Contract Price.
承包商視為在訂立本合同前已到工地視察,使自己了解工地的位置、現場的一般情況、土壤類形(如果有地下工作)、進出限制、儲存空間、裝卸物料的限制、及其他可能影響他進行本工程的情況,並視為已在合同總價內充份考慮了所有該等限制及因素。

2.6.2    Any claim for extra payment or extension of the Contract Periods shall not be allowed on the grounds of ignorance or misinterpretation of the site conditions.
任何對工地情況漠視或誤解而引致的增加造價或延長工期的索賠皆不會獲得接納。

2.7    Site investigation and condition survey reports
工地勘察及現況勘察報告

Any site investigation or condition survey reports or other information which may be made available to the Contractor prior to the award of this Contract shall be the whole record of such investigation or survey as has been carried out. Other than this, any such reports are given without any warranty on the part of the Employer as to their accuracy or completeness, and they shall be deemed to be supplied for the Contractor's information only.
在本合同定標前可能向承包商提供的任何工地勘察或現況勘察報告須為全套報告。除此之外,有關報告的提供不代表發包方就該報告的準確性或全面性給予任何承諾,而該報告只視為純供承包商參考。

2.8    Access during Defects Liability Period
保修期內的通行

2.8.1    The Employer shall provide the Contractor with a right of access to specific locations on the Site for the specific purpose of rectifying defects arising during the Defects Liability Period at those locations. The Contractor shall restrict himself to the specific locations and shall leave the Site as soon as the defects have been rectified.
發包方須給予承包商為修補在保修期內發現的缺陷而需通往工地上特定地方的權利。承包商須局限自己在特定的地方並在該修補工作完成後離開工地。

2.8.2    When existing facilities such as gondolas or lifting platforms are available for day to day use by the Employer or the Building Manager subject to his control, and such existing facilities are useful for rectifying defects, the Employer shall permit the use of such facilities by the Contractor subject to payment of reasonable amounts for consumables. In other cases, the Contractor shall provide his own temporary facilities required for rectifying defects.
如果有諸如吊船或升降工作台的現存設施可供發包方或受他控制的物業管理人日常使用,而該現存設施對保修工作有用處,則發包方須容許承包商使用該設施,但承包商須支付使用耗料的合理費用。在其他的情況下,承包商須自行提供保修所需的臨時設施。

2.9    Objects of antiquity
古物

Any object of antiquity found on the Site shall be deemed to be the property of the Employer. Upon discovery, the Contractor shall immediately report to the Contract Administrator who shall issue instructions to deal with the issue. The Contractor shall permit others appointed by the Employer to carry out examination, excavation or removal of the object of antiquity. Compliance with the Contract Administrator’s instructions in this regard shall be deemed to be a Variation.
在工地上發現的任何古物均視為發包方的財產。在發現後,承包商須立刻通知合同監理,而後者須發出處理的指示。承包商須容許發包方委派的其他人士進行檢查、挖掘及移走古物的工作。對合同監理相關指示的遵守視為工程變更。

3.    WORKS
工程

3.1    Definitions
定義

3.1.1    The Works include:
“本工程”乃包括:

(a)      permanent work required to be carried out and completed by the Contractor under this Contract;
承包商按本合同需進行及完成的永久工程;

(b)      temporary work required for the carrying out and completion of the permanent work;
進行及完成永久工程所需的臨時工程;

(c)      services required to be carried out and completed by the Contractor under this Contract;
承包商按本合同需進行及完成的服務;

(d)      materials supplied by the Employer for incorporation by the Contractor into the Works after they are handed over to the Contractor;
已移交給承包商的由發包方供應給承包商納入本工程的物料;

(e)      design of any part of the permanent work if this is specified to be part of the Works;
永久工程任何部分的設計,如果此設計按規定為本工程的一部分;

(f)      service and maintenance required to be carried out after substantial completion of the Works; and
在本工程充份竣工後需進行的服務及保養;及

(g)      provision of warranties and guarantees.
保證及擔保的提供。

3.1.2    The Works exclude:
“本工程”不包括:

(a)      materials supplied by the Employer for incorporation by the Contractor into the Works but only until such time when they are handed over to the Contractor;
發包方供應給承包商納入本工程的但尚未移交給承包商的物料;

(b)      materials or workmanship or method or work which is not in accordance with this Contract; and
不符合本合同的物料或工藝或方法或工作;及

(c)      work or services carried out by the Contractor without authority under this Contract.
承包商未有本合同授權而進行的工作或服務。

3.2    Design of permanent work
永久工程的設計

Unless otherwise stated in this Contract or unless the Contractor has provided the design, and subject to Clause 3.3 below, the design of the permanent work required for the Works shall be the responsibility of the Employer who shall engage the Contract Administrator or other designers to carry out the design work. The Contract Administrator shall be responsible for issuing and explaining the design to the Contractor.
除非本合同另有規定或除非承包商已提供設計,在不違反以下第3.3條的前提下,本工程所需的永久工程的設計歸發包方負責,發包商須聘用合同監理或其他設計師進行設計工作。合同監理須負責向承包商發出及解釋該設計。

3.3    Development of design
設計的深化

3.3.1    Where any Contract Drawings or further drawings issued by the Contract Administrator after the award of this Contract are described as “design intent drawings”, such drawings shall be understood as indicating only the performance requirements, materials of the major components, layout, positions, configurations, controlling dimensions, and size limitations required for the finished work. The Contractor shall be responsible for the detailed design of the components making up the complete system, installation or fitting, and the selection of materials in compliance with the Contract Drawings and the further drawings.
如果合同圖紙或合同監理在本合同定標後發出的附加圖紙註明為“設計意念圖”,則有關圖紙須理解為只表示最後完成的工程所需的功能要求、主要構件的物料、佈置、位置、組態、控制尺寸、及大小限制。承包商須按合同圖紙及附加圖紙負責構成整個系統、裝置或配件的構件的詳細設計及物料的選用。

3.3.2    The Contract Drawings or further drawings issued by the Contract Administrator after the award of this Contract for the building services installations (deemed to include plumbing and drainage) shall be understood as schematic and layout design drawings indicating only the performance requirements, materials of the major components, layout, positions, configurations, controlling dimensions and sizes required for the finished work. The Contractor shall be responsible for the selection and fixing details of the system components, and the exact and co-ordinated routing of pipework, ducting, cable and wiring in compliance with the Contract Drawings and the further drawings.
機電工程(視為包括給排水工程)的合同圖紙或合同監理在本合同定標後發出的附加圖紙須理解為示意及佈置設計圖,只表示了最後完成的工程所需的功能要求、主要部件的物料、佈置、位置、組態、控制尺寸、及大小。承包商須按本合同圖紙及附加圖紙負責系統構件的選用及安裝細節,以及管道、風管、電纜、電線的確切及協調的路線。

3.4    Design of temporary work
臨時工程的設計

Unless otherwise stated in this Contract, the design of temporary work required for the Works (no matter whether it has been shown on the Contract Drawings or not) shall be the responsibility of the Contractor.
除非本合同另有規定,本工程所需的臨時工程(不論合同圖紙是否已有繪述)的設計責任歸承包商。

3.5    Contractor’s design to be approved
承包商的設計須獲批准

3.5.1    Any design for which the Contractor is responsible under this Contract shall be submitted to the Contract Administrator for comment and approval before implementation.
承包商按本合同應負責的任何設計皆須在實施前提交給合同監理審核及批准。

3.5.2    The Contractor’s design shall be fit for the purpose for which it is intended. Approval by the Contract Administrator shall not be taken as acceptance that the work is so fit for the purpose.
承包商的設計須適合意圖達到的目的。合同監理的批准皆不能視為有關設計已適合目的。

3.6    Testing and commissioning
測試及調試

Before they may be certified as substantially completed, all mechanically, hydraulically, electrically or electronically operated parts of the Works and any parts of the Works connected by and including pipes, ducts, conduits, trunking, wiring or cables shall be tested and commissioned in accordance with the requirements of this Contract.
在它們獲得簽證已充份竣工前,本工程內所有機械、水壓、電力或電子操作的部分及本工程內管道、風管、線管、線槽、電線或電纜及經它們連接的部分皆須按本合同的要求測試及調試。

3.7    Contractor’s alternative proposals
承包商的另選建議

3.7.1    The Contract Administrator may consider alternative design, materials, workmanship and methods that the Contractor may propose but the Contract Administrator’s approval of such alternatives shall be at the Contract Administrator’s sole discretion and the Contract Administrator shall not be obliged to consider or approve any alternatives nor shall the Contract Administrator be obliged to provide any reasons for disapproval of such alternatives. No such alternatives shall be adopted without the prior written approval by the Contract Administrator. The approval shall have no effect on the Contract Price or the Completion Date unless the effect is specifically stated in the written approval, in which case, the approval shall be deemed to be a Variation instruction. Under no circumstances shall the approval relieve the Contractor of his responsibilities under this Contract.
合同監理可以考慮承包商提出的設計、物料、工藝及方法上的另選建議,但合同監理有絕對權力決定是否批准,而合同監理無責任一定要考慮或批准任何另選建議,亦無責任提供不批准的理由。在未得合同監理書面批准前,不能使用另選建議。任何批准不會對合同總價或工期有影響,除非有關的影響在書面批准內說明,則該批准視為工程變更。在任何情況下,批准不會減低承包商在本合同的責任。

3.7.2    For a material permitted under this Contract to be the subject of a proposal in regard to “equal and approved” or “approved equal” brands or models or a number of choices of brands or models, the Contractor may propose a brand or model of the same kind of material equal in performance and quality to those originally specified or proposed in this Contract for the approval by the Contract Administrator. No cost reduction shall be required if the alternative brand or model is not cheaper than the cheapest of those originally specified or proposed in this Contract by more than 10%, otherwise a share of the cost saving shall be proposed.
對在本合同內容許提出“獲准相等”的牌子或型號的物料或有多個牌子或型號供選擇的物料,承包商可建議與原來在本合同規定或建議的物料的類形、功能及質量相同的其他牌子或型號的物料給合同監理批准。如果其他牌子或型號的物料比原來在本合同規定或建議的物料的最便宜價不超過10%,不需要扣減造價,否則須提出如何分享省下的成本。

4.    TIME
工期

4.1    Contract commencement
合同的開始

This Contract shall be deemed to take effect and commence on the date of a letter issued by or on behalf of the Employer awarding this Contract to the Contractor, irrespective of when the Contract Agreement is signed.
本合同視為由發包方或其代表發出的通知承包商他獲得本工程中標之函件之日起生效及開始,不論合同協議於何時簽署。

4.2    Consent to commencement
開始的許可

The Contractor shall submit all applications required by law to be submitted by contractors and shall pay all associated charges prior to the commencement of work on site or as and when the same fall due, whichever is the later.
承包商須於開始工地工作前或有關責任到期前,以較遲者為準,提交按法例規定應由承包商們提交的所有申請及繳交有關的費用。

4.3    Commencement of Works
工程的開始

The Contractor shall commence each Works Section on its Commencement Date stated in the Contract Agreement, and shall complete each Works Section on or before its Completion Date stated in the Contract Agreement.
承包商須在合同協議說明的有關開工日開始每個工程分部,並在合同協議說明的有關應竣工日或之前充分完成每個工程分部。

4.4    Working hours
工作時間

The Contractor shall observe any working days and working hours restrictions which may be imposed under this Contract and at law, and shall apply to the Contract Administrator and the relevant Government authority for working outside the legally restricted time at his own expense.
承包商須遵守本合同或法例規定的工作日及工時的限制,並須向合同監理及政府有關部門申請在法例限制的時間外施工及承擔費用。

4.5    Notices and claims
通知及索賠

4.5.1    As soon as practicable after the commencement of an event causing or likely to cause delay or disruption to the regular progress of the Works or delay to the completion of any Works Section beyond its Completion Date becoming apparent, the Contractor shall give notice to the Contract Administrator of such a delay or disruption.
引致或可能會引致本工程的正常進度受到延誤或干擾或任何工程分部的完成受到延誤超過它現應竣工日的事件開始後,承包商須在切實可行的短時間內把有關的延誤或干擾通知合同監理。

4.5.2    The notice shall state in full detail (illustrated with diagrammatic programmes as necessary) the event and material circumstances causing or likely to cause the delay or disruption, the estimated extent of the delay or disruption to the progress, the estimated length of the delay to the completion, and whether the Contractor considers that he is or may become entitled to an extension of time due to the event being an Excusable Event listed in Clause 1.12 and to reimbursement for direct loss and/or expense due to the event being a Compensable Event listed in Clause 1.12. If direct loss and/or expense is expected to be incurred, the notice shall give an estimate of the likely amount. If the delay or disruption is of continuing or repetitive nature, the Contractor shall submit updated notices at monthly intervals.
該通知須詳細說明(按需要,以進度示意圖圖解)引致或可能會引致延誤或干擾的事件及實質情況、估計對進度延誤或干擾的程度、估計對竣工延誤的長度、及承包商是否認為該事件屬於第1.12條所列的可延期事件而他有權或可能得到工期延長或認為該事件屬於第1.12條所列的可賠償事件而他有權或可能得到直接損失及/或支出的賠償。如果預計會產生直接損失及/或支出,該通知須說明估計的大概金額。如果延誤或干擾是持續或重覆性質的,承包商須按月提交更新的通知。

4.5.3    The Contractor shall submit his monetary claim for reimbursement for direct loss and/or expense with evidence of the direct loss and/or expense as soon as the direct loss and/or expense are fully known and reasonably calculable.
在直接損失及/或支出已完全知道及可合理地計算時,承包商須盡快提交要求賠償直接損失及/或支出的經濟索賠及證據。

4.5.4    In any case, the notice under Clause 4.5.1 and the updated notices under Clause 4.5.2 shall not be submitted later than the Completion Date of the relevant Works Section or its extended completion date previously claimed by the Contractor, {whichever is the later,} and the Contractor’s monetary claim under Clause 4.5.3 shall not be submitted later than 3 months after the direct loss and/or expense having been incurred, progressive submission permitted.
在任何情況下,第4.5.1條要求的通知及第4.5.2條要求的更新通知不能遲於有關的工程分部的應竣工日或承包商之前申請延展的竣工日提交,{以較遲者為準,}而承包商按第4.5.3條提交的經濟索賠不能遲於直接損失及/或支出發生後3個月提交,漸進式提交是容許的。

4.5.5    It shall be a condition precedent to the Contractor's entitlement to any extension of time or loss and/or expense claim that the Contractor shall have fully complied with the provisions of Clauses 4.5.1 to 4.5.4. If he fails to fully comply with these provisions in respect of any claim, that claim shall be deemed to have been waived by the Contractor.
承包商完全遵照第4.5.1至4.5.4條的規定是他獲得工期延長或損失及/或支出的賠償的先決條件。如果他未能就任何索賠遵照該等條款,他將被視為放棄該索賠。

4.5.6    When considering the Contractor's entitlement to the amount of any extension of time or loss and/or expense, the Contract Administrator and the Quantity Surveyor may only take into account the information already submitted by the Contractor without an obligation to demand for further information from the Contractor. For the avoidance of doubt, the Contractor shall bear the consequence of his own non-submission, late submission or insufficient submission of notices or information.
在考慮承包商應獲得多少工期延長或損失及/或支出的賠償時,合同監理及工料測量師可以只按承包商當時已提交了的資料考慮,而沒有責任向承包商要求更多的資料。謹此澄清,承包商須負責他自己的未能提交、延誤提交或不充分提交通知或資料的後果。

4.6    Mitigation of delay or disruption
延誤或干擾的減輕

The Contractor shall continuously use his best endeavours to prevent or mitigate delay or disruption to the progress of the Works however caused, and to prevent the completion of the Works from being delayed or further delayed. The use of best endeavours by the Contractor shall not require the Contractor to accelerate the carrying out of the Works to recover delay caused by an Excusable Event. The Contractor shall however do all that may reasonably be required to proceed with the Works expeditiously.
承包商須持續地用他最大的努力去避免或減輕本工程的進度受到延誤或干擾(不論如何發生),及避免本工程的竣工受到延誤或再延誤。承包商用最大的努力並不等同要求承包商加快本工程的進行以追回因可延期事件而引致的延誤。但是,承包商仍須做一切合理需要的事情以迅速地進行本工程。

4.7    Determining time effect
工期影響的確定

4.7.1    Within 14 days after receipt of the Contractor’s notice of delay or disruption under Clause 4.5 and subject to Clause 4.5.5, the Contract Administrator shall notify the Contractor his opinion on the extent of delay or disruption to progress or delay to completion that the Excusable Event or Compensable Event specified by the Contractor in his notice has caused or is likely to cause to the relevant Works Section. If there is a delay to completion due to an Excusable Event, the Contract Administrator shall give an extension of time to the Contractor by fixing a later Completion Date for the relevant Works Section to compensate the working time lost.
在收到承包商在符合第4.5.5條的情況下按第4.5條提交的受到延誤或干擾的通知之後14天內,合同監理須通知承包商,他對於承包商在通知指出的可延期事件或可賠償事件已引致或可能引致相關工程分部進度延誤或干擾或竣工延誤的程度之意見。如果由於可延期事件使竣工延誤,合同監理須准予延期竣工,就相關工程分部定出較後的應竣工日,以彌補損失的工作時間。

4.7.2    If the Contract Administrator gives an extension of time to the Contractor because of an Excusable Event that occurs in the period of delay after the Completion Date but before the substantial completion of a Works Section, he shall add this extension of time to the total of any extensions of time previously granted when fixing a new Completion Date, even though the Excusable Event may have occurred later than the date that the Contract Administrator fixes as the new Completion Date.
如果因為在某工程分部應竣工日之後但在充分竣工前的延誤期內發生的可延期事件,合同監理准予延期竣工,他須把此項延期幅度加到之前准予延期的總時間上,以定出新的應竣工日,縱使可延期事件可能發生於新的應竣工日之後。

4.7.3    The Contract Administrator may review his opinion on the time effect under Clause 4.7.1 and adjust any extension of time previously granted in light of further evidence at any time before issuing the Final Certificate, but shall not reduce the extension of time previously granted unless any previous extension has been based upon incorrect information provided by the Contractor.
合同監理可於發出最後證書前的任何時間,因為有進一步的證據,而檢討他按第4.7.1條作出的關於工期影響的意見及調整之前准予的任何延期,但不能縮短之前准予的延期,除非之前准予的延期是基於承包商提供的不實資料。

4.8    Valuing cost effect
造價影響的估值

4.8.1    Within 14 days after the receipt of both the Contractor’s monetary claim and the opinion of the Contract Administrator on the time effect, the Quantity Surveyor shall assess the value of any direct loss and/or expense compensable to the Contractor for certification by the Contract Administrator. Any such value which may be assessed from time to time shall be added to the Contract Price and included in the next Payment Certificate.
收到承包商經濟索賠及合同監理對工期影響的意見後14天內,工料測量師須就可賠償給承包商的任何直接損失及/或支出的金額進行估值,給合同監理簽證。該不時評估到的金額須加入合同總價內及計入下期付款證書內。

4.8.2    The Quantity Surveyor may review his valuation of the time effect under Clause 4.8.1 in light of further evidence at any time before issuing the Final Certificate. Any adjustment so resulted shall be accounted for in the next Payment Certificate.
工料測量師可於發出最後證書前的任何時間,因為有進一步的證據,而檢討及調整他按第4.8.1條作出的關於造價影響的估值意見。因此而作出的調整須在下期付款證書反映。

4.9    Damages for delayed completion
誤期竣工的賠償

If a Works Section is not completed by the Completion Date or the currently extended Completion Date, the Employer may recover from the Contractor liquidated damages calculated at the respective Rate of Liquidated Damages for Delayed Completion stated in the Contract Agreement for the period during which the Works Section remains incomplete. Where no rate is specifically stated, the Employer may claim for general damages for delayed completion.
如果任何工程分部不能於應竣工日或已延展的應竣工日之前竣工,則發包方可按合同協議說明的相關的誤期竣工算定賠償率,就該工程分部的延遲竣工時期,計算算定賠償額,向承包商追討。如果合同協議無特別說明賠償率,則發包方可就誤期竣工追討非算定賠償額。

4.10    Substantial completion
充份竣工

4.10.1    A Works Section shall be considered as substantially completed when the whole of the Works within the Works Section has been completed and the place is clean and tidy with the Contractor’s temporary site facilities demobilized to the satisfaction of the Contract Administrator and is ready for handover to the Employer, excluding only work or services specifically required by this Contract to be carried out after substantial completion, and minor work which is not essential for the occupation, use or functioning of the Works Section.
當某工程分部內全部工程已完成,它的地方已清潔整齊而承包商的現場臨時設施已從該處撤走致合同監理滿意的程度,及它隨時可交付給發包方時(本合同特別規定要於充份竣工後才進行的工作或服務,及對該工程分部的佔用、使用或運作並非必要的零星工作除外),則該工程分部視為已充份竣工。

4.10.2    If the Contractor considers that substantial completion of a Works Section is imminent, he shall invite by giving reasonable advance notice to the Contract Administrator to carry out a completion inspection. The Contract Administrator shall carry out the inspection and notify the Contractor whether there is any outstanding work essential to substantial completion. The Contractor shall complete the outstanding work, invite the Contract Administrator to re-inspect as appropriate, demobilize from the Site of the Works Section (subject to Clause 4.10.3), and make the place clean, tidy and ready for handover to the Employer. If the Contract Administrator is satisfied that the state of substantial completion has been achieved, he shall issue a Substantial Completion Certificate to the Contractor to confirm the fact and the date. The Contractor shall hand over the Works Section not later than 14 days thereafter.
如果承包商認為某工程分部即將充份竣工,他須合理地提前通知合同監理,邀請進行竣工驗收。合同監理須進行驗收及通知承包商是否有充份竣工必需的但未完成的工作。承包商須完成未完成的工作,適當時邀請合同監理再驗收,從該工程分部的位置撤走(須符合第4.10.3條),及令地方清潔整齊並可隨時交付給發包方。如果合同監理滿意充份竣工的狀態已達到,他須向承包商發出充份竣工證明書以確認有關事實及日期。承包商須在之後14天內交付該工程分部。

4.10.3    The Contractor may stay after substantial completion at such portion of the Site which has been designated for the Contractor’s placement of temporary site facilities and which are not immediately required for the occupation or use by the Employer until 7 days after the Contract Administrator’s instruction to demobilize from such portion of the Site.
於充份竣工後,承包商可在工地內某些指定讓他放置現場臨時設施並且其他人不需立即佔用或使用的地方,逗留較長時間,直到合同監理發出從該地方撤走的指示後7天

5.    CONTRACT BASIS
合同基礎

5.1    Interpretation of Contract Documents
合同文件的釋義

5.1.1    The various parts of the Contract Documents are complementary to each other and shall be interpreted as a whole as far as possible.
合同文件的各個部分乃互為補充的,並須盡可能整體地釋義。

5.1.2    In case of any contradiction between the various parts of the Contract Documents, the order of precedence for interpretation shall be in the following descending order:
合同文件的各部分如果有矛盾,用作釋義的優先次序如下:

(a)      Contract Agreement;
合同協議;

(b)      Tender Correspondence;
投標來往函件;

(c)      Form of Tender or the Tender;
投標表格或投標書;

(d)      Special Contract Conditions;
特殊合同條款;

(e)      Schedule of Works;
工程項目清單;

(f)      the Preliminaries section of the Contract Specification;
合同規範內的開辦經營要求部分;

(g)      Contract Conditions;
合同條款;

(h)      Contract Drawings; and
合同圖紙;及

(i)      Sections of the Contract Specification other than the Preliminaries section.
合同規範內的開辦經營要求部分之外的其他部分。

5.1.3    Subject to Clause 5.1.2, documents issued later in time shall take precedence, particular specification shall take precedence over general specification, detailed drawings shall take precedence over general drawings, specification and drawings specially prepared for the Works shall take precedence over standard specification and drawings.
在不違反第5.1.2條的前提下,較後時間發出的文件為優先,特殊規範較一般規範優先,詳細的圖紙較大範圍圖紙優先,特別為本工程製備的規範及圖紙較標準的規範及圖紙優先。

5.1.4    No other documents exchanged prior to the award of this Contract shall form part of the Contract, or affect the meaning and interpretation of the Contract Documents, unless otherwise agreed in writing by both the Contract Parties.
本合同定標前所交換的其他文件不能作為本合同的一部分,或影響合同文件的含意及釋義,除非獲得合同雙方書面同意。

5.2    Clarification of discrepancy or divergence
差異及分岐的澄清

If the Contractor shall find any discrepancy in or divergence between the various parts of the Contract Documents, he shall immediately give a written notice specifying the discrepancy or divergence to the Contract Administrator who shall issue instructions to clarify.
如果承包商發現合同文件各個部分之內或之間有任何差異或分岐,他須立即把該差異或分岐以書面通知合同監理,合同監理須發出澄清的指示。

5.3    Supplementary information
補充資料

The Contract Administrator shall, if so requested by the Contractor, or may on his own initiative, issue supplementary drawings or specifications to amplify the Contract Documents.
合同監理須在承包商提出時,或可自行主動,發出補充圖紙或規範以詳述合同文件。

5.4    Number of copies of Contract Documents and supplementary information
合同文件及補充資料的副本份數

5.4.1    The Contractor shall be entitled free of charge to one signed copy and one unsigned copy of the Contract Documents.
承包商可免費享有已簽署及無簽署的合同文件各一份。

5.4.2    The Contractor shall be entitled free of charge to two sets of supplementary drawings or specifications.
承包商可免費享有補充圖紙或規範各兩套。

5.5    Instructions
指示

5.5.1    The Contract Administrator may issue instructions in regard to any matter in connection with the Works to the Contractor. The Contractor shall forthwith comply with all instructions issued to him by the Contract Administrator. If the Contractor fails to comply with an instruction of the Contract Administrator, then the Contract Administrator may issue a notice in writing requiring the Contractor to comply with the instruction. If the Contractor does not comply with the instruction within 7 days of receipt of a written notice from the Contract Administrator requiring compliance with an instruction, then the Employer may without further notice employ and pay other persons to carry out any work whatsoever to give effect to such instruction and all extra costs incurred in connection with such employment shall be recoverable from the Contractor by the Employer.
合同監理可就本工程之任何事宜向承包商發出指示。承包商須立即遵從由合同監理向他發出的所有指示。如果承包商未能遵從合同監理的指示,則合同監理可發出書面通知,要求承包商遵從該指示。如果承包商未能在收到該要求遵從指示的通知後7天內遵從有關的指示,發包方可不作進一步通知,便聘用及支付其他人士進行落實有關指示內容之任何工作,而發包方可向承包商取回該聘用所招致的所有額外費用。

5.5.2    All instructions issued by the Contract Administrator shall be issued in writing. Any instruction issued orally shall be confirmed in writing by the Contract Administrator within 2 days, otherwise the oral instruction shall have no effect.
合同監理發出的所有指示均須以書面發出。任何口頭發出的指示須由合同監理在2天內以書面確認,否則有關的口頭指示將不具效力。

5.5.3    The Contractor shall maintain an efficient organization so that all instructions issued by the Contract Administrator are communicated immediately to the Site. The Contractor shall take instructions only from the Contract Administrator or persons authorised by the Contract Administrator in writing to give them.
承包商須維持一有效率的組織以使合同監理所發出的一切指示能即時傳送至工地。承包商應只從合同監理或獲他書面授權的代表處接收指示。

5.5.4    The Contractor shall enter all instructions given to him or his Site Agent by the Contract Administrator or such other persons as are authorised in a diary recording a description of such work ordered, and shall obtain against each entry the initials of the Contract Administrator or such other authorised person on the day that such instructions are given.
承包商須把合同監理或獲他授權的代表發給他或他的總管之全部指示寫在專門日記中,記錄所要求的工作,並即日取得合同監理或獲他授權的代表在有關記錄簽名。

5.5.5    If required by the Employer, his Consultants or the Clerk of Works, the Contractor shall allow such diary to be inspected by them at any reasonable time.
若發包方、他的工程顧問或工程監督要求,承包商須允許他們在任何合理時間查閱上述日記。

5.6    Documents on site
工地上的文件

5.6.1    The Contractor shall keep a complete set of the Contract Drawings and Contract Specification together with copies of all instructions and supplementary or additional drawings or specifications issued after the award of this Contract on the Site. These documents shall be available for reference by the Employer, his Consultants and the Clerk of Works at all times.
承包商須把一整套的合同圖紙及合同規範連同工程開始後簽發的一切指示及補充或增加的圖紙或規範存放在工地。這些文件須隨時供發包方、他的工程顧問及工程監督查閱參考。

5.6.2    The drawings shall be stored in a neat and orderly manner by fixing them to sheets of hardboard, or using any other suitable system.
圖紙須固定在硬紙板上或用其他適宜的方式整齊及有條理地存放。

5.7    Use of drawings
圖紙的使用

5.7.1    Figured dimensions on drawings shall be taken in preference to scaled in all cases.
於任何情況下,圖紙上標示的尺寸須優先使用而不是用比例尺去量度。

5.7.2    The Contractor shall counter-check the scale of any drawing transmitted electronically for the accuracy of the stated scale and make appropriate adjustments when scaling.
承包商須覆核以電子傳送的圖紙所標明的比例是否準確及在用比例尺去量度時作出適當的調整。

6.    PRICES
價款

6.1    Lump Sum Contract
總價承包合同

Where the Contract Type stated in the Contract Agreement is “Lump Sum Contract”, the Contract Price stated in the Contract Agreement shall be deemed to be inclusive of all costs necessary for the completion of the Works originally described in this Contract. The Contract Price shall not be adjusted except for Variations or adjustments of provisional quantities or provisional sums or other adjustments permitted under or required by this Contract.
當合同協議所說明的合同類型為“總價承包合同”時,合同協議所說明的合同總價視為已包括了要完成本合同原本所描述的本工程所必需的所有的費用。此合同總價將不進行調整,除非是因為工程變更或暫定數量或暫定款的調整或本合同允許或規定的其他調整。

6.2    Remeasurement Contract
重新計量合同

Where the Contract Type stated in the Contract Agreement is “Remeasurement Contract”, the Contract Price stated in the Contract Agreement shall be deemed to be provisional and shall finally be recalculated by remeasuring the work properly carried out and valuing the same at the Contract Rates, subject only to other adjustments permitted under or required by this Contract.
當合同協議所說明的合同類型為“重新計量合同”時,合同協議所說明的合同總價視為暫定的,最終須按妥善進行的工作重新計量及按合同單價計價來重新計算,並只能作本合同允許或規定的其他調整。

6.3    Rates Only Contract
純單價承包合同

Where the Contract Type stated in the Contract Agreement is “Rates Only Contract”, the Contract Price shall finally be calculated by measuring the work properly carried out based on the as-built records (excluding work done without authority) and valuing the same at the Contract Rates, subject only to other adjustments permitted under or required by this Contract.
當合同協議所說明的合同類型為“純單價承包合同”時,合同總價最終須根據竣工記錄按妥善進行的工作(不包括未經授權的工作)重新計量及按合同單價計價來計算,並只能作本合同允許或規定的其他調整。

6.4    No adjustment for rises or falls in costs of labour and materials
不因人工及物價升降而調整

The Contract Price shall not be adjusted for rises or falls in the costs of labour and materials or exchange rates of currencies.
合同總價不會因人工及物價或貨幣匯率的升降而調整。

6.5    Arithmetical errors
算術錯誤

Any arithmetical errors in multiplying the quantities and rates for the extensions, casting the extensions to page or section totals or carrying or bringing forward figures when calculating the original Contract Price stated in the Contract Agreement shall be deemed to have been accepted by the Contract Parties with no adjustment to the Contract Price.
合同協議所說明的原合同總價計算時,數量乘單價取得合價、加起合價取得每頁或每部分總價、或轉承數字時所犯的算術錯誤,一概視為已獲合同雙方接納,不再調整合同總價。

6.6    Quantities for Lump Sum Contract
總價承包合同的工程量

6.6.1    Where the Contract Type stated in the Contract Agreement is “Lump Sum Contract”, the following provisions shall apply:
當合同協議所說明的合同類型為“總價承包合同”時,下列條文適用:

(a)      no matter whether the quantities of the Works stated in the Schedule of Works or other parts of the Contract Documents are estimated by the Employer or the Contractor, the quantities are deemed to be estimated by the Contractor according to the Contract Drawings and the Contract Specification;
無論在工程項目清單或合同文件其他部分內所說明的本工程的工程量是由發包 方或承包商估計的,該等工程量都視為由承包商按合同圖紙及合同規範估計的;

(b)      the Contractor has allowed in the Contract Price for all quantities required for the carrying out of the Works as shown on the Contract Drawings or as described in the Contract Specification; and
承包商已在合同總價預計了進行合同圖紙所繪述或合同規範所說明的本工程所 需的所有工程量;及

(c)      except for Clause 6.6.2 and quantities of items described as provisional, both the quantities and the Contract Price are not subject to adjustment for the situation where the quantities including their descriptions have any discrepancy from the Contract Drawings and/or the Contract Specification in accordance with the method of measurement defined below.
除第6.6.2條外及說明暫定的項目的數量外,工程量及合同總價皆不會因為工程量及它們的說明與合同圖紙及/或合同規範按下述定義的工程量計算規則計得的有所差異而調整。

6.6.2    If
如果

(a)      the Contract Agreement states that this Clause 6.6.2 applies to this Contract; and
合同協議說明本第6.6.2條適用於本合同;及

(b)      the Contract Administrator confirms that the quantities including their descriptions have any discrepancy from the Contract Drawings and the Contract Specification in accordance with the method of measurement defined below and correction of the quantities and their descriptions have to be made to match with the actual carrying out of the Works,
合同監理確定工程量及它們的說明的確與合同圖紙及/或合同規範按下述定義的工程量計算規則計得的有所差異,而該工程量及它們的說明須予以更正以吻合進行本工程實際所需,

the correction shall be deemed to be a Variation.
則該更正視為工程變更。

6.7    Provisional quantities
暫定數量

Quantities of items described as "provisional" in the Schedule of Works or other build-up of the Contract Price as included in the Tender Correspondence shall be remeasured on completion of the relevant work based on the as-built records (excluding work done without authority) and shall be valued in accordance with the Contract Rates. Provisional quantities shall be considered as estimates only, and the Employer shall not bear any responsibility for their accuracy. The Contract Rates are fixed, and shall not be adjusted whether or not the final quantities differ from the provisional quantities.1
於工程項目清單內或其他包括在投標來往函件內的合同總價組成內說明為“暫定”的項目的數量,須於相關的工作完成後,按竣工紀錄重新計量(不包括未經授權而施工的工作)及須以合同單價計價。暫定數量只會視為估計量,而發包方不會就它們的準確性承擔任何責任。合同單價乃固定的,不能因為最終數量與暫定數量有差異而調整1

1 If it is considered that the Contract Rates for the stated provisional quantities may become inapplicable due to substantial difference between the final quantities and the provisional quantities, additional rates only items should be included by the Contract Administrator or the Contractor in the Contract to deal with the possible situations.
1 如果覺得暫定數量的合同單價可能因為最終數量與暫定數量有大差別而不再適用,合同監理或承包商應加入純單價項目以應付可能的情況。

6.8    Method of measurement
工程量計算規則

6.8.1    The quantities in the Schedule of Works or other build-up of the Contract Price as included in the Tender Correspondence shall be deemed to have been measured in accordance with the method of measurement stated in the Preliminaries section of the Contract Specification or in the Preambles to the respective documents, except that when a different method of measurement is described in an item description of the documents, then the method of measurement described in the item description shall take precedence. The same method of measurement shall be used in the settlement of the Final Account.
工程項目清單內或其他包括在投標來往函件內的合同總價組成內的數量,視為已按合同規範內的開辦經營要求部分或有關文件的序言條文所說明的工程量計算規則計算,除非在文件內的個別項目說明寫明了有不同的計算規則,則項目說明內的規則為優先。在結算時須沿用同樣的工程量計算規則。

6.8.2    Where more items than those specifically required by the method of measurement are measured for the same work, the same method of measurement as was adopted in the preparation of the Tender Documents shall be used in the settlement of the Final Account.
如果某工作已計量的項目較工程量計算規則所要求的為多(但不重複),在結算時須沿用編訂投標文件時所採用的計算規則。

6.8.3    For Lump Sum Contract and where Clause 6.6.2 does not apply to this Contract, if fewer items than those specifically required by the method of measurement are measured for the work, the cost of the items not measured shall be deemed to have been allowed for in the other Contract Rates, the omission of measurement shall be deemed to be a modification of the method of measurement and such modified method of measurement shall be used in the settlement of the Final Account.
對於第6.6.2條不適用的總價承包合同,如果某工作已計量的項目較工程量計算規則所要求的為少,沒有計量的項目的費用視為已包含在其他的合同單價內,該計量遺漏視為工程量計算規則的修訂,在結算時須沿用因此而修訂的工程量計算規則。

6.8.4    If the various documents referred to in Clause 6.8.1 are silent as to the method of measurement used, the method of measurement which is stated or reasonably apparent from the Tender Documents shall be used, subject to the conditions that:
如果第6.8.1條所指的各文件沒有說明所採用的工程量計算規則,則沿用招標文件所說明或合理地顯示出的工程量計算規則,但須符合下列條件:

(a)      all quantities shall be measured the net quantities as fixed in position with no allowance for wastage or, for work measured superficially, for laps; and
所有數量須以固定在位的淨工程量來計算,不計算損耗及按面積計算的工作的 搭接;及

(b)      ancillary items shown on the Contract Drawings or described in the Contract Specification but not measured separately in the documents shall not be measured separately when valuing variations, unless the proportion of the ancillary items to the principal items have been varied by Variations.
合同圖紙有繪述或合同規範有說明,但沒有在文件內分開計量的輔助項目,在計算工程變更時不能分開計量,除非工程變更令到輔助項目與主體項目的比例改變。

6.9    Provisional sums
暫定款

The Contract Administrator may issue instructions with regard to the expenditure of any sum described as “provisional sum” in the Schedule of Works or other build-up of the Contract Price as included in the Tender Correspondence. The relevant work shall be valued based on the valuation rules stated below. In the settlement of the Final Account, the provisional sum shall be deducted from the Contract Price and the said value shall be added to the Contract Price.
合同監理可以就工程項目清單內或其他包括在投標來往函件內的合同總價組成內說明為“暫定款”的款項的使用發出指示。有關工作須按下述的計價規則進行估值。在結算時,合同總價須扣除暫定款而加入該估值。

6.10    Prime cost rates
暫定成本單價

6.10.1    Where a prime cost rate (“PC Rate”) is included in the description of an item in the Schedule of Works or other build-up of the Contract Price as included in the Tender Correspondence for materials delivered to site, the prime cost rate is a provisional allowance for the supply cost of the principal material of that item delivered to site only and the Contract Rate for the item shall be deemed to have allowed in addition for all waste, fixing, all ancillary materials required for fixing such as mortar for bedding and jointing and all other similar items of a like nature, and for profits and overheads.
如果工程項目清單內或其他包括在投標來往函件內的合同總價組成內的某項目的說明包含有送抵工地的“暫定成本單價”,則該暫定成本單價乃該項目的主體物料送抵工地的暫時預估的供應單價而已,而該項目的合同單價視為已附加包括所有的損耗、安裝、所需的所有輔助材料(例如打底及接縫的水泥沙漿及諸如此類的項目)、利潤及管理費。

6.10.2    Where the prime cost rate is described as for supply and fix / install / apply, the provisional allowance is for the supply and fixing cost charged by a domestic specialist sub-contractor, and the Contract Rate for the item shall be deemed to have allowed in addition for the Contractor’s profits and overheads.
如果暫定成本單價說明為給供應及固定/安裝/應用的,則該暫時預估乃該項目的自選專業分包商收取的供應及安裝的單價,而該項目的合同單價視為已附加承包商的利潤及管理費。

6.10.3    In the settlement of the Final Account, the Contract Rate shall be adjusted by the net difference between the prime cost rate and the actual unit cost and will be applied to the net quantity of the item measured as fixed, installed or applied in position, exclusive of wastage.
在結算時,合同單價須按暫定成本單價與實際的成本單價的淨差額來作出調整,並須套用於該項目固定、安裝或應用在位的淨工程量上,不包括損耗。

6.11    Variations
工程變更

The Contract Administrator may issue instructions from time to time requiring a Variation. All Variations shall be valued based on the valuation rules stated below, and the Contract Price shall be adjusted accordingly. Valuation of work is not a condition precedent to its execution by the Contractor.
合同監理可不時發出指示,要求進行工程變更。所有工程變更須按下述的計價規則進行估值,而合同總價須相應調整。工作的估價並非承包商執行工作的先決條件。

6.12    Valuation of Variations and provisional sum items
工程變更及暫定款項目計價規則

The valuation of Variations and of work carried out by the Contractor covered by a provisional sum shall be made by the Quantity Surveyor in accordance with the following “valuation rules”:
工程變更及承包商所進行的暫定款所涵概的工作須由工料測量師按下述的“計價規則”進行估值:

(a)      The Contract Rates shall be used for valuing work of the same or similar character to, and carried out under the same or similar conditions to the work to which the Contract Rates apply.
合同單價須用於與它們所適用的工作的性質相同或相似及在相同或相似的條件 下進行的工作之計價。

(b)      If the work is not of the same or similar character to or not carried out under the same or similar conditions to the work to which the Contract Rates apply, “pro-rata rates” shall be used. A pro-rata rate shall use the Contract Rates for comparable items as the base with adjustment for the net difference in costs due to the difference in character or conditions plus the same percentage for profits and overheads as used in the relevant Contract Rates.
如果工作與合同單價適用的工作的性質不相同或不相似或不在相同或相似的條件下進行,須採用“換算單價”。換算單價乃採用可相比的工作的合同單價為基礎,按性質或條件的相差構成的成本差異作出調整,另加上相關合同單價所採用的利潤及管理費的百分率。

(c)      The Contract Rates shall be used for valuing work omitted from the Contract.
合同單價須用於從本合同刪減的工作之計價。

(d)      If the omission of work substantially varies the character of, or the conditions under which any remaining items of work are carried out, then such remaining items of work shall be valued in accordance with sub-clause (b) above.
如果工作的刪減大幅度地改變了餘下的工作的性質或進行的條件,則餘下的工作須按上述(b)段計價。

(e)      If there are no Contract Rates which can reasonably form a basis for valuing work, “star rates” shall be used. Star rates shall be derived from market rates including rates used on other comparable projects fairly adjusted to take into consideration the nature and conditions under which the work is carried out under this Contract or from first principle based on actual costs plus the percentage for profits and overheads generally used in the Contract Rates.
如果沒有合同單價可作為合理基礎去計價,則須採用“打星單價”。打星單價 乃參照市場價,包括其他可相比的工程的單價,考慮了工作在本合同下進行的 特性及條件而合理地調整,或者,按基本原則,按實際成本加上合同單價大部 份所採用的利潤及管理費的百分率。

(f)      If there is any disagreement as to the percentage for profits and overheads generally used in the Contract Rates, 15% shall be used for mark-up on the costs of direct labour, materials and plant. If the work is sub-contracted, then 10% shall be used for mark-up on the sub- contract prices.
如果就合同單價大部份所採用的利潤及管理費的百分率有任何異議,採用15%加於直接工人、物料及機械的成本上。如果工作是分包的,則採用10%加於分包價上。

(g)      If it is foreseen that work to be carried out may not be properly measured or valued at Contract Rates then the Contract Administrator may and the Contractor shall propose that the work shall be valued on a daywork basis whereby the time of labour and plant engaged or properly left idling and the quantities of materials used or properly wasted shall be recorded by the Contractor and endorsed by the Clerk of Works or other authorized representative of the Employer or the Contract Administrator on site. Notwithstanding any such proposal, the work shall be valued on a daywork basis only if there is an agreement between the Contract Administrator and the Contractor to that effect.
如果預見將會進行的工作不能恰當地計量或以合同單價計價,合同監理可以而 承包商必須建議工作按點工計價,按此,工人及施工機械的使用時間或恰當的 等待時間及物料的使用量或恰當的損耗量須由承包商記錄並由工程監督或其他 獲發包方或合同監理授權的現場代表加簽。雖然可能提過建議,合同監理及承 包商須同意才能按點工計價。

(h)      The labour and plant to be valued on a daywork basis shall be valued at daywork rates contained or stipulated in the Contract or, in the absence of such rates, at fair rates determined by the Quantity Surveyor. Materials to be valued on daywork basis shall be valued at the nett cost incurred by the Contractor until being fixed plus 15% for profits and overheads.
點工計價的工人及施工機械須按本合同記載或規定的點工單價計算,如本合同未有記載或規定計價時,則按工料測量師所釐定的合理單價計算。點工計價的物料須按直到安裝後承包商所產生的淨成本加上15%的利潤及管理費計價。

6.13    Contractor's claims for extras
承包商索賠

6.13.1    Subject to Clause 6.13.2, the following shall not be Variations and shall not have any cost effect:
在不違反第 6.13.2 條的前提下,下列均不屬於工程變更,並且不會影響造價 :

(a)      changes made to the Contractor’s submissions such as drawings, samples or catalogues in consequence of any comments made by the Contract Administrator; or
因應合同監理的意見對承包商提交的文件例如圖紙、樣品、產品說明書的修改; 或

(b)      any written instruction of the Contract Administrator specifically stating that there should be no cost addition.
合同監理發出的特別說明不增加造價的任何書面指示。

6.13.2    If the Contractor considers that compliance with Clause 6.13.1 (a) or (b) constitutes a Variation, then the Contractor shall immediately upon the receipt of the relevant comment or instruction write to the Contract Administrator to seek clarification.
若承包商認為遵從第6.13.1(a)或(b)條構成工程變更,承包商須在收到有關意見或指示後立即書面通知合同監理要求澄清。

6.13.3    Any failure by the Contractor to seek clarification of any such comment or instruction within a reasonable time is to be taken as an acknowledgement by the Contractor that the compliance is not a Variation.
若承包商未能在收到該意見或指示後合理時間內要求澄清,則視為認可該遵從不構成工程變更。

6.14    Invoices, receipts, etc.
發票、收據等

The Contractor shall produce all original invoices, vouchers or receipted accounts with a photocopy of such documents for any materials or sub-contract labour charges when called upon to do so by the Contract Administrator. Upon verifying the photocopies of the invoices, receipts, etc., the originals shall be returned to the Contractor.
當合同監理要求時,承包商須提交證明物料或分包人工費的所有發票、憑證、收據的正本及一份影印副本。正本須在驗證影印副本後交回承包商。

6.15    Payment
付款

6.15.1    The Contractor shall submit applications for payment to the Contract Administrator and the Quantity Surveyor with a copy to the Employer at monthly intervals after the commencement of the Works until 1 month after substantial completion, and at bimonthly intervals thereafter.
本工程開始後,直至充分竣工後1個月,承包商須每月一次向合同監理及工料測量師提交付款申請,並抄送一份給發包方,其後則改為2個月一次。

6.15.2    The Quantity Surveyor shall check, amend or verify the payment application and recommend to the Contract Administrator the net amount payable and the Contract Administrator may make appropriate deductions for work or materials not in accordance with the Contract but included in the payment recommendation and shall issue a Payment Certificate to certify the net amount payable, if any, to the Employer with a copy to the Contractor within 14 days of receipt of the Contractor’s application.
工料測量師須檢查、修正或核對付款申請,並向合同監理建議應付的淨金額,而合同監理可從中扣除不符合本合同的工作或物料的金額,並須在收到付款申請後14天向發包方發出付款證書證明應付的淨金額(如有),同時抄送一份給承包商。

6.15.3    The Contractor shall submit an invoice for the amount stated in the Payment Certificate to the Employer and the Employer shall pay the amount stated in the Payment Certificate as invoiced by the Contractor within the Period for Honouring Payment stated in the Contract Agreement.
承包商須按付款證書證明的應付金額向發包方提交發票,而發包方須在合同協議規定的付款寬限期內支付發票要求的付款證書證明的應付金額。

6.15.4    The net amount payable to the Contractor under each Payment Certificate shall be computed by calculating the gross valuation at sub-clause (a) below and then making the deductions or additions at sub-clauses (b) to (g) below:
按付款證書應予支付給承包商的的淨金額,須通過先計出下列(a)段的累計估值,然後按下列(b)至(g)段作出扣減或增加而計算:

(a)      the gross valuation of the Works, being the total value of materials delivered to site and work partly or fully completed up to the date of the Contractor’s payment application, excluding those materials supplied by the Employer and those materials or work which are not in accordance with this Contract, but taking into account the effect of the items stated in Clause 6.16.1 (a) to (i);
本工程的總估值,即截至承包商有關的付款申請日為止,送抵工地的物料及部分或全部完成的工作的總估值,不包括發包方供應的物料及不符合本合同的物料或工作,但要考慮第6.16.1條(a)至(i)所列項目的影響;

(b)      deduction for retention fund as Clause 6.15.5;
扣減按第6.15.5條計算的保修金;

(c)      addition for the amount of any advance payment stated in the Contract Agreement, but only after the provision by the Contractor of a surety bond in a form acceptable to the Contract Administrator of a value not less than the amount of the advance payment;
增加合同協議所說明的預付款,但只能在承包商提交了一份合同監理接受的,而擔保額不少於預付款的履約保證書後;

(d)      deduction for the amount of any advance payment which the Employer is entitled to recover in the manner stated in the Contract Agreement;
扣減按合同協議所說明的辦法發包方有權扣回的預付款;

(e)      deduction for cash security or addition for release of cash security as Clauses 10.10.2 and 10.10.3;
扣減按第10.10.2及10.10.3條的押金或增加退回的押金;

(f)      deduction for any other sums including liquidated damages due from the Contractor to the Employer under this Contract or otherwise; and
扣減承包商按本合同或其他依據應予支付給發包方的任何其他款項,包括算定賠償;及

(g)      deduction for the total amount previously paid to the Contractor.
扣減之前已支付給承包商的總額。

6.15.5    The retention fund stated in Clause 6.15.4(b) above shall be dealt with in the following manner:
上述第6.15.4(b)條所指的保修金須按下列方式處理:

(a)      The retention fund shall be calculated by applying the Retention Percentage stated in the Contract Agreement on the gross valuation stated in Clause 6.15.4(a), subject to a maximum equal to the Maximum Retention stated in the Contract Agreement.
保修金須按第6.15.4(a)條所指的本工程總估值,以合同協議所說明的保修金百分率計算,以合同協議所說明的保修金上限為上限。

(b)      Upon the issue of the Substantial Completion Certificate of a Works Section and the submission of any warranties and guarantees required under this Contract for that Works Section, one half of the retention fund held in respect of the Works Section shall be released to the Contractor in the next Payment Certificate.
某工程分部的充分竣工證書已發出,而按本合同規定就該工程分部應予提交的 保證及擔保已提交後,須在下期付款證書向承包商發放該工程分部相應的保修 金的一半金額。

(c)      Upon the issue of the Defects Rectification Certificate of a Works Section, the balance of the retention fund held in respect of the Works Section shall be released to the Contractor without interest by way of a special Payment Certificate.
某工程分部的保修完成證書發出後,須以特別付款證書向承包商發放該工程分部不計利息的保修金結餘。

(d)      Provided always that the Employer may have recourse to the retention fund otherwise due to the Contractor to recover sums due to the Employer from the Contractor.
任何情況下,發包方可從本應發放給承包商的保修金取回承包商欠發包方的款項。

6.15.6    The inclusion of materials or work in any Payment Certificate prior to the Final Certificate shall not be regarded as evidence that the materials are and the work has been performed in accordance with the requirements of this Contract.
在最終證書前的任何付款證書計入了物料或工作,不能作為有關物料及工作已符合本合同規定的證據。

6.15.7    The computation of Payment Certificates shall be by way of an estimate only based on the latest contemporary information available at the time of valuation and the valuation shall not be limited or affected by the information available in computing the amounts used in previous Payment Certificates.
付款證書的計算只是約數,每次按估值時所取得的最新資料計算,不受以前的付款證書計算所使用的資料限制或影響。

6.16    Final Account
結算

6.16.1    A Final Account is a statement of the computation of the final Contract Price payable to the Contractor taking into account the following:
“結算”乃考慮了下列各項的應付給承包商的結算價的計算匯總:

(a)      measurement and valuation of final quantities in the case of a Rate Only Contract as Clause 6.3;
如果是純單價合同時,按第 6.3 條所說為最終數量計量及計價;

(b)      adjustment of provisional quantities in the case of a Lump Sum Contract or Remeasurement Contract as Clause 6.8;
如果是總價承包合同或重新計量合同時,按第 6.8 條的暫定數量的調整;

(c)      adjustment of provisional sums as Clause 6.10;
按第6.10條的暫定款的調整;

(d)      adjustment of prime cost rates as Clause 6.11;
按第6.11條的暫定成本單價的調整;

(e)      adjustment for Variations as Clause 6.12;
按第6.12條的工程變更引致的調整;

(f)      addition for the value of any direct loss and expense as Clause 4.10;
按第4.10條的任何直接損失及支出的金額的增加;

(g)      deduction for failure to rectify defects as Clauses 7.6.3 and 7.6.4;
按第7.6.3及第7.6.4條的因未能修補缺陷的扣減;

(h)      adjustment due to failure to pay statutory fees, charges or taxes as Clause 9.1.2;
按第9.1.2條因未能支付法定費用、收費或稅款之調整;

(i)      deduction for the Contractor’s failure to insure or addition for the Employer’s failure to insure as Clause 10.6;
按第10.6條的因承包商未有投保的扣減或因發包方未有投保的增加;

(j)      deduction for liquidated damages as Clause 4.9 if the Employer so instructs; and
如果發包方如此要求,按第4.9條的算定賠償的扣減;及

(k)      other additions to or deductions from the Contract Price required by this Contract.
本合同規定的對合同總價的其他增加或扣減。

6.16.2    The Contractor shall submit his proposed Final Account calculated in accordance with this Contract with all factual evidence and relevant calculation details to the Contract Administrator and the Quantity Surveyor for checking within 3 months from the completion of the whole of the Works. The Quantity Surveyor shall be entitled to consult the Contract Administrator and the Employer for any factual evidence which may affect the computation of the Final Account, and shall send his draft Final Account to the Contractor for agreement as soon as practicable. In the absence of a submission by the Contractor, the Quantity Surveyor may compute the Final Account based on the information that is available to him and send it to the Contractor for agreement. The Contractor and the Quantity Surveyor shall discuss and agree the details of the Final Account from time to time and shall agree the whole Final Account as soon as possible not later than 1 month after the issue of the Defects Rectification Certificate.
在整個工程竣工後3個月內,承包商須把他按本合同計算的建議的結算,連同所有事實證據及相關的計算細節,提交給合同監理及工料測量師審核。工料測量師有權徵詢合同監理及發包方取得可能影響到結算計算的事實證據,並須在切實可行的短時間內把他的結算稿給承包商同意。在承包商沒有提交的情況下,工料測量師可基於他可得到的資料計算結算,並向承包商發出以取得同意。承包商及工料測量師須不時就結算細節進行討論及達成協議,並須盡快在保修完成證書發出後1個月內同意整份結算。

6.16.3    The agreed Final Account shall be deemed to have taken into account all factors affecting the computation of the Final Account and known at the time of agreement but shall not prejudice the Contractor’s liability for making good defects not considered in Clause 6.16.1(g) and the Contractor’s responsibility to complete work valued in the Final Account but not yet done at the time of agreement.
經同意的結算視為已把影響結算的計算及達成協議時已知的所有因素納入考慮範圍,惟不會影響第6.16.1(g)條未有考慮的承包商對修補缺陷的責任及承包商要完成結算已包括但於當時仍未完成的工作之責任。

6.16.4    If the Quantity Surveyor considers that he has taken into account all the representation of the Contractor but still fails to obtain the Contractor’s agreement, he may issue an unilateral Final Account to the Contractor and declare it as such.
如果工料測量師認為他已考慮了承包商的所有申述,惟仍未能取得承包商之同意,他可向承包商發出單方結算並作此聲明。

6.16.5    The cost incurred by the Contractor in preparing the Final Account shall be deemed to have been included in the Contract Price.
承包商編訂結算所引致的費用視為已計入合同總價內。

6.17    Final Certificate
最終證書

6.17.1    The Contract Administrator shall issue the Final Certificate within 14 days after the issue of the Defects Rectification Certificate of the last Works Section or within 14 days after the agreement of the Final Account or after 1 month has lapsed after the issue of the unilateral Final Account, whichever is the later.
在最後的工程分部的保修完成證書發出後14天內,或在整個結算已協議後14天內,或在單方結算已發出1個月後,以較後時間為準,合同監理須發出最終證書。

6.17.2    The Final Certificate shall state:
最終證書須說明:

(a)      the final Contract Price (stated in the agreed or unilateral Final Account in accordance with Clause 6.16) subject to adjustments authorized by this Contract based on factors known after the agreement of the Final Account or the issue of the unilateral Final Account;
按第6.16條的協議的或單方的結算所說明的結算總價,但可就結算協議後或單方發出後才知道的因素作出本合同授權的調整;

(b)      the amount previously paid to the Contractor; and
之前已支付給承包商的總額;及

(c)      the amount of the difference between the sums expressed in Clause 6.17.2(a) and Clause 6.17.2(b) as the amount due to the Contractor or due to the Employer, as the case may be.
第6.17.2(a)及6.17.2(b)條所指的金額的相差額,按情而定,是應支付給承包商的或是發包方的。

6.17.3    The amount referred to in Clause 6.17.2(c) shall be a debt payable by the Employer to the Contractor or by the Contractor to the Employer, as the case may be, within the Period for Honouring Payment stated in the Contract Agreement calculated from the date of the Final Certificate, unless either of the Contract Parties has expressed his disagreement to the Final Certificate and notified the other party not later than the due date for payment to resolve the disagreement in accordance with Clause 12.
第6.17.2(c)條所指的相差金額,按情而定,乃發包方須支付給承包商,或承包須支付給發包方的債項,須在最終證書發出日起計的合同協議說明的付款寬限期內償還,除非合同一方表示對最終證書有異議,並在不遲於付款到期日的時間通知了另一方要按第12條解決爭議。

6.17.4    Except for the matters related to the disagreement notified by either of the Contract Parties in accordance with Clause 6.17.3, the issue of the Final Certificate shall mean that the Employer has accepted the Works carried out by the Contractor as being to his satisfaction and the contractual liabilities of both Contract Parties shall cease upon issuance of such Final Certificate except for the payment of the amount certified as finally due, liabilities for any latent defects not discovered at the time of the Final Account, or matters affected by any bribery offence, fraud, dishonesty or fraudulent concealment.
除了合同一方按第6.17.3條通知了有異議的事宜外,最終證書的發出須理解為發包方接受承包商進行的本工程已使他滿意,而合同雙方的合約責任亦在最終證書發出時終止,除了要支付簽證了應予最後支付的金額的責任、在結算時未有發現的隱蔽性缺陷的責任、或任何因賄賂行為、欺詐、不誠實或欺詐性隱瞞而受到影響的事宜。

7.    QUALITY
質量

7.1    Quality liability
質量責任

The Contractor shall be fully liable for the site operations, construction methods and the stability, safety and quality of all work, whether completed or not, except for loss or damage arising from the Excepted Risks.
承包商須對工地運作、施工方法及所有工作(不論完成與否)的穩定性、安全性及質量負全責,但免責風險導致的損失或破壞則除外。

7.2    Materials, workmanship and method to comply with Contract
物料、工藝及方法須符合本合同

7.2.1    The Works shall be carried out, tested and inspected using the materials, workmanship and methods shown on the Drawings or described in the Specification or the Schedule of Works, in conformity with the whole of this Contract.
本工程的進行、測試及檢查必須使用圖紙所繪述或規範或工程項目清單所說明的物料、工藝及方法,並符合本合同的整體規定。

7.2.2    If any of the specified materials are not procurable, then the Contractor shall submit proposed alternatives for the approval by the Contract Administrator.
如果任何規定的物料不能採購得到,承包商須提交另選建議,給合同監理批准。

7.3    Approval
批准

All items stated by this Contract to require the checking or approval by the Contract Administrator shall be submitted by the Contractor in good time before they are required for use to the Contract Administrator for such checking or approval, and shall not be used in the Works until after the checking or approval by the Contract Administrator, which is to be confirmed in writing. No approval, disapproval or amendment proposal made by the Contract Administrator shall in any way reduce the Contractor's liability under this Contract.
本合同注明必須由合同監理審核或批准的所有項目,須由承包商於使用該項目前的適當時間提交給合同監理審核或批准,而在合同監理審核或批准並以書面確認前,該項目不得用於本工程。合同監理作出的批准、不批准或修訂建議,在任何方面均不會減低承包商在本合同所承擔的責任。

7.4    Samples
物料樣品

7.4.1    If at the time of the award of this Contract, the Contractor has already submitted samples which have been approved by the Contract Administrator, those samples shall be used as the standard for subsequent acceptance of the materials or workmanship.
如果在本合同定標時,承包商提交的物料樣品已獲合同監理批准,該等物料樣品須作為其後驗收物料或工藝的標準。

7.4.2    If samples have not been approved at the time of the award of this Contract, the Contractor shall submit free of charge samples and catalogues for approval purposes before ordering materials or commencing work. Approved samples shall be kept on site to serve as the standard for subsequent acceptance of the materials or workmanship.
如果在本合同定標時,物料樣品未獲批准,承包商須在訂購物料或展開工作前,免費提交物料樣品及產品說明書,以供批准。獲批准的物料樣品必須存放於工地,作為其後驗收物料或工藝的標準。

7.5    Testing and inspection
測試及檢查

7.5.1    The Contractor shall carry out all tests and inspections required by this Contract to be carried out or arrange for them to be carried out by independent parties if so required, all at the Contractor’s expense unless the testing and inspection is covered by a provisional quantity or a provisional sum item. A copy of the testing and inspection report shall be submitted to the Contract Administrator as soon as possible after the testing and inspection.
承包商須進行本合同規定的所有測試及檢查,或(如有規定)安排由合同監理批准的獨立人士進行,並承擔一切費用,除非已為有關的測試及檢查預留暫定數量或暫定款。測試及檢查報告的副本須在測試及檢查後盡快提交給合同監理。

7.5.2    The Contract Administrator may issue instructions requiring the Contractor to carry out tests and inspections additional to those required by this Contract on work already carried out, and the relevant costs (including the cost of subsequent making good) shall be borne by the Employer. Provided that if the additional testing or inspection shows that the work is not in accordance with the requirements of this Contract, then the relevant costs (including the cost of subsequent making good and cost of rectification of other work) shall be borne by the Contractor.
合同監理可發出指示,要求承包商就已完成工作進行本合同規定以外的額外測試及檢查,而有關費用(包括事後修復費用)須由發包方承擔。但是,如果額外測試或檢查顯示工作不符合本合同的規定,則有關的費用(包括事後修復費用及修補其他工作的費用)須由承包商承擔。

7.5.3    The Contractor shall inform the Contract Administrator not less than 24 hours before work is to be covered up to allow the Contract Administrator to inspect such work. If the Contract Administrator fails to inspect, the Contractor may carry out his own inspection and cover up. If the Contract Administrator requires work to be uncovered for inspection after it has been covered up, the Contractor shall so uncover the work. All costs of such an inspection shall be borne by the Employer, unless the inspection reveals that the work is not in accordance with this Contract, in which case the costs shall be borne by the Contractor.
承包商須在工作掩蔽前提前不少於24小時通知合同監理,讓合同監理檢查有關工作。如果合同監理沒有檢查,承包商可自行檢查及掩蔽。如果合同監理要求揭開已被掩蔽的工作以作檢查,承包商須揭開該工作。該檢查的所有費用由發包方承擔,除非檢查後發現工作不符合本合同,則費用由承包商承擔。

7.5.4    If the Contractor fails to give the notice required by Clause 7.5.3, then the Contract Administrator may nevertheless require the inspection of any relevant work, and the cost of any such inspection shall be borne by the Contractor.
如果承包商未能按第7.5.3條的規定發出通知,合同監理仍可要求檢查相關的工作,而該檢查的所有費用須由承包商承擔。

7.6    Defects liability
保修責任

7.6.1    Before the expiry of the Defects Liability Period, the Contractor shall replace or rectify at his own cost any materials or work which are found at any time not in accordance with this Contract on his own initiative or as and when instructed by the Contract Administrator to do so.
保修期屆滿前,承包商須主動或在合同監理指示時,自費更換或修補於任何時候被發現不符合本合同的物料或工作。

7.6.2    At any time not later than 14 days after the expiry of the Defects Liability Period, the Contract Administrator may issue one or more lists of defects to the Contractor for the Contractor to rectify. The Contractor shall rectify all defects on the lists of defects within a reasonable time as directed by the Contract Administrator or, if not so directed, within a reasonable time of receipt of a list.
在不遲於保修期屆滿後14天的任何時間,合同監理可向承包商發出一張或多張缺陷清單,讓承包商跟進修補。承包商須按合同監理指示的各個合理時間內(如無指示,則在接獲清單的合理時間內),修補缺陷清單內的所有缺陷。

7.6.3    If the Contractor fails to rectify defects within the aforesaid reasonable time, then the Contract Administrator may issue a notice to the Contractor informing him of the Employer’s intention to employ others to rectify the defects specified in the notice at the expense of the Contractor. If the Contractor continues to fail to proceed to rectify the defects for a further period of 7 days or if the Contractor fails to carry on diligently thereafter, then the Employer shall be entitled to employ others to rectify the defects, and to recover the extra cost of so doing from the Contractor.
如果承包商未能在上述的合理時間內修補缺陷,合同監理可向承包商發出書面通知,表示發包方有意聘用他人修補通知內所指明的缺陷,而費用由承包商承擔。如果承包商在其後7天內仍沒有展開修補缺陷的工作,或承包商其後未能持續不懈地進行修補缺陷的工作,則發包方有權聘用他人修補缺陷,並從承包商取回因此而蒙受的額外費用。

7.6.4    The Contract Administrator may instruct the Contractor not to rectify some or all of the defects specified on the lists which have been issued by the Contract Administrator, in which case a reasonable deduction from the Contract Price shall be made in respect of such defects.
合同監理可指示承包商不必修補合同監理發出的缺陷清單內的某些或全部的缺陷,在此情況下,合同總價須就有關的缺陷予以合理的扣減。

7.6.5    After the expiry of the Defects Liability Period and the completion of rectification of defects on the lists of defects to his satisfaction, the Contract Administrator shall issue to the Contractor a Defects Rectification Certificate to that effect. Each Works Section shall have its own separate Defects Rectification Certificate.
保修期屆滿而缺陷清單內的缺陷已修補到使他滿意後,合同監理須向承包商發出保修完成證書以資證明。每一工程分部須有個別的保修完成證書。

7.6.6    The issue of a Defects Rectification Certificate for a Works Section shall discharge the Contractor from any further obligation to carry out the work of rectifying defects in the Works Section which were patent before the issue of the Defects Rectification Certificate, but it shall not prejudice the Contractor’s obligations under a warranty or guarantee or the Employer’s other rights and remedies either under this Contract or at law regarding defective work or other breaches of contract.
某工程分部的保修完成證書的發出,可解除承包商對保修完成證書發出前明顯地可以發現的該工程分部的缺陷的進一步修補責任,但這並不影響承包商在保證及擔保下的責任,或影響發包方按本合同或法律應有的關於缺陷的工作或其他違約事宜的權利及補救。

7.7    Warranties and guarantees
保證及擔保

7.7.1    The Contractor shall procure such warranties or guarantees to be in favour of the Employer as may be required by this Contract.
承包商須向發包方提交本合同可能規定的保證或擔保。

7.7.2    If the Contractor has any suppliers’ and sub-contractors’ warranties or guarantees for materials or work required by this Contract, he shall assign the benefits of all such warranties or guarantees to the Employer (so far as he is lawfully able to do so) {the benefits of all such warranties or guarantees}.
如果承包商得到供應商及分包商對本合同所需的物料或工作提供保證或擔保,在法律容許的範圍內,他須向發包方轉讓所有該等保證或擔保的權益。

7.7.3    The submission of the aforesaid warranties and guarantees satisfactorily in full compliance with this Contract shall be a pre-requisite to the release of one half of the retention fund upon substantial completion of the relevant Works Section under Clause 6.15.5(b).
上述保證及擔保滿意地完全符合本合同地提交,乃按第6.15.5(b)條發放有關的工程分部充份竣工時應予發放的一半的保修金的先決條件。

8.    CONTRACTOR’S DOCUMENTS
承包商的文件

8.1    Shop drawings
製配圖

The Contractor shall submit all such shop drawings and other drawings as he is required to prepare under this Contract to the Contract Administrator for approval in sufficient time as to ensure that no delay to the Works are caused.
承包商須提交他根據本合同需製作的所有製配圖及其他圖紙,讓合同監理有充足時間批准,確保不會導致本工程延誤。

8.2    Construction method statement and programme
施工方案及進度計劃

8.2.1    Within 7 days after the Contract Award Date, the Contractor shall submit his proposed method statement and programme showing his intended time, method, stages and order of proceeding with the Works for checking and approval by the Contract Administrator. The Contractor shall carry out the Works in accordance with the approved method statement and programme.
在本合同定標後7天內,承包商須提交他建議的施工方案及進度計劃,表示他意向的進行本工程的時間、方法、階段及次序,給合同監理審核及批准。承包商須按獲批准的施工方案及進度計劃進行本工程。

8.2.2    If during the course of this Contract special circumstances should arise which in the opinion of the Contract Administrator warrant or necessitate a revision of the approved method statement and programme, then the Contractor shall accordingly so revise his method statement and programme as the Contract Administrator may require and submit the revised method statement and programme within 7 days of being notified by the Contract Administrator that such a revision is required.
在本合同期間,如果合同監理認為,因為特殊的情况,獲批准的施工方案及進度計劃值得或必需修改,則承包商須按合同監理的要求修改施工方案及進度計劃,並在合同監理通知需要修改後7天之內提交已修改的施工方案及進度計劃。

8.2.3    The submission to and approval by the Contract Administrator of the method statement and programme (including revisions) shall not relieve the Contractor of any of his duties or responsibilities under this Contract.
施工方案及進度計劃(包括修訂)向合同監理的提交及獲批准,不會免除承包商在本合同的任何職務或責任。

8.3    Progress reports
進度報告

8.3.1    The Contractor shall submit the following progress reports in reasonable number of copies in the pre-approved format to the Contract Administrator regularly until 14 days after substantial completion of the whole of the Works and as and when work is carried out during the Defects Liability Period:
直至整個工程充份竣工後14天,及於保修期內有進行工作時,承包商須以合理的套數,按預先批准的格式,定期向合同監理提交以下的進度報告:

(a)      daily reports to be submitted on the working day following the day recorded and showing a record of labour employed on site under each trade, plant on site, materials delivered to site, and the weather throughout the day, and other information as may be instructed by the Contract Administrator;
每日報告,於記錄當日之下一個工作天提交,載列每個工種在工地聘用的工人的紀錄、工地上的施工機械、運送到工地的物料、當天整日的天氣、以及合同監理指示的其他資料;

(b)      weekly reports to be submitted on the first working day following the week recorded and describing in detail the progress of the Works, any deviations from programme, reasons for actual or expected delays or disruptions, proposed actions to overcome the delays or disruptions, any claim for extension of time, testing and inspection carried out, list of Contract Administrator’s instructions received, list of confirmations of oral instructions issued, outstanding information required, and other information as may be instructed by the Contract Administrator; and
每周報告,於所記錄的星期後第一個工作天提交,詳細說明本工程的進度、是否偏離進度計劃、實際或預期延誤或干擾的理由、克服延誤或干擾的建議行動、延長工期的申請、已進行的測試及檢查、合同監理發出的指示的清單、口頭指示確認的清單、所需的欠缺資料、以及合同監理指示的其他資料;及

(c)      progress photographs attached to the weekly reports.
進度照片,附於每周報告後。

8.3.2    If a Clerk of Works or other representative of the Employer is employed upon the Works, the progress reports shall be submitted for checking and signing by the Clerk of Works or other representative of the Employer before submission to the Contract Administrator.
如果工地上有工程監督或發包方的其他獲授權代表,進度報告須在提交給合同監理前提交給該工程監督或發包方代表核對及簽署。

8.4    As-built records
竣工記錄

Within 14 days after the completion of a Works Section, the Contractor shall submit two sets of prints and one electronic file in suitable media of as-built records for use by the Employer, and shall additionally submit as-built records in accordance with any relevant statutory or other requirements. If there is any Variation during the Defects Liability Period, revisions to the as-built records shall be made and submitted as soon as the Variation is carried out.
於工程分部充份竣工後14天內,承包商須按規定提交竣工記錄的印件2套及儲在適當媒體的電子檔案1套給發包方使用,並須根據相關法例或其他規定提交額外的竣工記錄。若在保修期內有工程變更,竣工紀錄須在工程變更進行後盡快予以修改及提交。

9.    GENERAL OBLIGATIONS
一般責任

9.1    Statutory obligations
法定責任

9.1.1    The Contractor shall comply with, give all notices and make all applications required by, any ordinance, regulation, rule or order of the Government or statutory undertakers or utility companies applicable to the Works and shall pay any fees, charges or taxes legally demandable except for those fees, charges or taxes for which the Employer is legally responsible.
承包商必須遵從政府或法定承辦機構或公用事業公司的適用於本工程的任何條例、規例、規則或命令,及提交所需的所有通知及申請,並繳交法定要求繳交的任何費用、收費或稅款,但是法定應由發包方繳交的任何費用、收費或稅款除外。

9.1.2    If either of the Contract Parties discharges the liability of the other party in regard to payment of fees, charges or taxes, then the amount paid plus 10% for administrative charges shall become money recoverable from the party liable for such fees, charges or taxes by the other party, without further adjustment to the prices allowed in this Contract for the like liability.
如果合同一方代另一方繳交了費用、收費或稅款,付款方可從責任方取回有關款項另加10%作為行政費,而本合同內履行有關責任的價款不變。

9.1.3    If the Contractor considers that a change to the Works is necessary to comply with any statutory requirement, he shall give a written notice specifying the change to the Contract Administrator. If the Contractor does not receive any instructions from the Contract Administrator within 7 days of having given such a written notice, he shall proceed with the change, which shall be deemed to be a Variation.
如果承包商認為有需要改動本工程以符合任何法例規定,則須書面說明改動的地方,通知合同監理。如果承包商在合同監理收到該書面通知後7天之內還未收到合同監理的指示,他須展開該改動,這視為工程變更。

9.2    Intellectual property
知識產權

The prices for all work shall be deemed to include for all royalties, license fees or other sums legally demandable for the use of intellectual property in respect of the design or design development for which the Contractor is responsible, materials, plant, methods or anything whatsoever used in carrying out the Works. The Contractor shall indemnify the Employer against any claim involving an infringement or alleged infringement of intellectual property rights.
所有工作的價款視為已包括進行本工程需要的設計或深化設計(承包商負責的)、物料、施工機械、方法或任何其他事物而使用到的知識產權所涉及的合法要求的所有專利權使用費、許可證費用或其他款項。承包商須保障發包方免受侵犯或涉嫌侵犯知識產權的任何申索。

9.3    Assignment
轉讓

The Contractor shall not assign this Contract without the written consent of the Employer.
未得發包方書面同意,承包商不可轉讓本合同。

9.4    Care of Works
工程的保護

The Contractor shall take responsibility for the care of the work within a Works Section, materials supplied by him or persons for whom he is responsible for incorporation into the work, and materials supplied by the Employer and handed over to the Contractor or persons for whom he is responsible for incorporation into the work, except for loss or damage arising from the Excepted Risks from commencement of the Works Section until 14 days after substantial completion of the Works Section or 14 days after the determination of the employment of the Contractor, whether valid or not, whichever is the earlier.
除了免責風險所引致的損失或破壞外,任何工程分部開始後,直至該工程分部充分竣工後14天,或直至承包商的僱用(不管是否有效)終止後14天,以較早者為準,承包商須就該工程分部所包括的工作、由承包商或他應負責的任何人士供應予以納入於工作的物料、及發包方供應並交付給承包商或他應負責的任何人士予以納入於工作的物料,承擔保護責任。

9.5    Injury to persons and property and indemnity to Employer
人身及財產的損傷及對發包方的保障

Without prejudice to Clause 9.4, the Contractor shall be liable for and shall indemnify the Employer against any damage, expense, liability or loss in respect of any claims or proceedings for:
在不影響第 9.4 條的同時,承包商須負責及保障發包方免受與下列事宜有關的任何 申索或法律程序引起的任何破壞、支出、責任或損失:

(a)      bodily injury to, disease contracted by or the death of any person arising out of, or in the course of, or by reason of the carrying out of the Works and whether arising on or off the Site, except to the extent that the injury, disease or death of that person is due to any act or neglect of the Employer or any person for whom the Employer is responsible; and
因進行本工程而引起、或期間發生、或導致的任何人身損傷、疾病或死亡,不論是發生於工地內或外,但發包方或他應負責的任何人士的行為或疏忽所引致的除外;及

(b)      injury or damage to real or personal property arising out of, or in the course of, or by reason of the carrying out of the Works and whether arising on or off the Site, to the extent that the injury or damage is due to a breach of contract or other default of the Contractor or any person for whom the Contractor is responsible.
因進行本工程而引起、或期間發生、或導致的任何不動產或個人財產損失或破壞,不論是發生於工地內或外,只要是承包商或他應負責的任何人士的違約或其他過失所引致的。

9.6    Provision of all things necessary
提供一切必需的

The Contractor shall provide all labour, materials, temporary site facilities, site and head office management necessary for the completion of the Works.
承包商須提供完成本工程所需的所有人力、物料、現場臨時設施及工地及公司的管理服務。

9.7    Labour and site management team
人力及現場管理班子

9.7.1    The labour provided by the Contractor shall be adequate in number, of the appropriate trades, skillful and competent in their respective callings, and managed by a site management team consisting of foremen, supervisors, co-ordinators, safety officers, etc. and headed by a construction manager full-time on site authorized and able to communicate with and take instructions from the Contract Administrator and capable of managing the Works.
承包商提供的人力須有足夠數量、從事適當工種、熟練及勝任各自的職務,由包括有管工、監工、統籌員、安全主任等人士的現場管理班子管理,並由全職派駐現場、獲授權及能夠與合同監理溝通、接受指示、及有能力管理本工程的工地經理所領導。

9.7.2    The persons employed upon the Works shall be legally employable in Hong Kong. They shall not live on the Site, except for watchmen approved by the Contract Administrator. They shall be properly equipped with tools, safety belts, safety helmets, safety appliances, and shall wear proper uniforms and bear identification cards. Illegal immigrants shall not be allowed to enter the Site.
聘用於本工程的人士須為在香港可合法聘用的人士。他們不能在工地住宿,但獲合同監理批准的看更除外。他們須獲得妥善配備各項工具、安全帶、安全帽、安全用具,並須穿著合適制服及配戴證件。非法移民不能被准許進入工地。

9.7.3    The Contract Administrator may require the replacement of any person employed upon the Works who in the opinion of the Contract Administrator misconducts himself or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties with {a} suitable {a} substitute at no extra cost and time to this Contract.
合同監理可要求以合適的替補人士取代他認為行為失當、不勝任或疏於職守的受聘於本工程的任何人士,而無需增加本合同的造價及工期。

9.8    Temporary site facilities
現場臨時設施

The temporary site facilities provided by the Contractor shall be adequate and appropriate for the intended purposes, safe and secured, causing minimum nuisance, placed at positions approved by the Contract Administrator, up-kept and maintained regularly in good conditions with minimum downtime, relocated as necessary to suit the progress and need of the Works, and removed from the Site when no longer required.
承包商提供的現場臨時設施必須充足及合乎意向用途、安全穩固、構成最小的滋擾、放置於合同監理批准的位置、以最少的停工時間進行定期保養及維修至良好的狀態、配合本工程進度及要求而作需要的遷移、及在不再需要時移離工地。

9.9    Setting out
開線定位

The Contractor shall ensure that the Works are constructed at the correct positions as shown on the Contract Drawings or further drawings issued by the Contract Administrator after the award of this Contract. He shall properly set out lines and levels for the Works, and provide instruments for the Contract Administrator to verify the setting out lines and levels or as-constructed positions if so required by the Contract Administrator. Such verification shall not relieve the Contractor of his obligation to construct at the correct positions.
承包商須確保本工程乃於合同圖紙或本合同定標後合同監理發出的附加圖紙所繪述的正確位置上施工。承包商須正確地為本工程定出定位線及水平,及在合同監理要求時向合同監理提供儀器來覆核定位線及水平或竣工後的位置。該覆核不會免除承包商必須於正確位置上施工的責任。

9.10    Cleanliness and tidiness
清潔及整齊

The Contractor shall keep the Site and the Works clean and tidy with minimum accumulated rubbish at all times.
承包商須時刻保持工地及本工程清潔及整齊並積存最少的垃圾。

9.11    Protection
保護

Without prejudice to Clauses 9.4 and 9.5, the Contractor shall take every care and safety precaution necessary to protect all persons and properties, including but not limited to the following, from injury, disease, death, loss, damage, nuisance, fire hazard, etc. caused by reason of the carrying out of the Works:
在不影響第9.4及9.5條的同時,承包商須採取每一謹慎及安全的防範措施,以保護(包括但不限於下列之)所有人士及財產,免因進行本工程,而引致損傷、疾病、死亡、損失、破壞、滋擾、火災危險、等:

(a)      all workers or other persons on the Site;
工地內所有工人或其他人士;

(b)      all occupiers or users in the vicinity of the Site;
工地鄰近所有佔用人或使用人;

(c)      the public;
公眾人士;

(d)      the Works, materials for incorporation into the Works, construction plant or temporary buildings used for the Works;
本工程、準備納入於本工程的物料、用於本工程的施工機械或臨時建築物;

(e)      existing building construction, finishes, fittings, services within the Site which are not to be modified under this Contract;
工地內不受本合同改動之原有建築物、裝飾、裝置及建築設備、機電系統;

(f)      roads, loading and unloading points, temporary parking spaces, footpaths, corridors, staircases and lifts for travel within the Site or within the premises in which the Site is situated;
道路、裝卸地點、臨時泊車位、行人路、走廊、樓梯及工地內或工地座落的處所內通行的升降機;

(g)      the premises where the Site is situated;
工地座落之處所;

(h)      adjoining properties;
毗鄰財產;

(i)      public properties, public roads and footpaths;
公眾財產、公用道路及行人路;

(j)      properties of the Public Utility Service Companies; and
公用事業公司之財產;及

(k)      existing trees and shrubs.
原有樹木及灌木。

9.12    Visitors
訪客

The Contractor shall not allow any unauthorised visitors on the Site. He shall keep a visitors book for persons authorised to visit the Site and provide safety helmets for such visitors.
承包商不得允許工地上有未經批准的訪客。他須在工地存放一本訪客登記簿及提供訪客用安全帽。

9.13    Prevention of bribery offences
防止賄賂罪行

The Contractor shall not offer, give or agree to give to any person any bribe, commission, gift, loan or advantage of any kind as defined in the Prevention of Bribery Ordinance, Cap 201 as an inducement or reward for doing or forbearing to do or for having done or forborne to do any action in relation to the execution of this Contract or any other contract with the Employer, or for showing or forbearing to show favour or disfavour to any person in relation to this Contract or other contract with the Employer. Any commitment of the aforesaid offences by any person with the Contractor’s prior authorization or subsequent acquiescence shall be deemed to be the Contractor’s fault. The Contractor shall take all necessary measures to ensure that his employees, agents, sub-contractors, suppliers, or other persons for whom the Contractor is responsible comply with the foregoing provisions.
承包商不能提供、給予或答應給予任何人士任何《防止賄賂條例》(第201章)所定義的任何形式的賄款、佣金、饋贈、貸款或利益作為誘使或報酬,去做或不做或已做或已不做任何與執行本合同或發包方其他合同的行動、或表示或不表示對與本合同或發包方其他合同有關的人士喜愛或不喜愛。任何人士得到承包商的事前授權或事後默許對上述罪行的觸犯視為承包商的過失。承包商須採取所有必需的措施確保他的僱員、代理人、分包商、供應商及承包商應負責的任何其他人士遵從前述的規定。

10.    INSURANCES AND BOND
保險及履約保證

10.1    Employees’ Compensation Insurance
僱員補償保險

10.1.1    The Contractor shall effect and maintain employees’ compensation insurance in compliance with the provisions of the Employees’ Compensation Ordinance in the joint names of the Contractor and his sub-contractors of all tiers as “the insured contractors” and the Employer and the Building Manager as “the principals” to cover the legal liabilities, costs and claims against any or all of the insured in respect of death or bodily injury by accident or disease sustained by any employees employed by any of the insured contractors arising out of and in the course of their employment on the Works or in connection with this Contract whether on site or off-site, for the full period of construction, defects liability and/or maintenance.
承包商須按照《僱員補償條例》,以承包商及其各層分包商為“被保承包商”及發包方及物業管理人為“委託人”的名義,聯名投購及維持僱員補償保險,以保障他們任何一位由於他們任何一位所僱用之任何僱員,在整個施工、保修及/或保養期內因受僱於本工程上或本合同相關工作不論是在工地內或外或受僱期間遭遇意外或疾病而引致死亡或身體損傷所引致的法律責任、費用及索賠。

10.1.2    As soon as the Contractor becomes aware of any employees, self-employed persons or sole proprietors employed or engaged upon the Works or in connection with this Contract sustaining death or bodily injury by accident or disease, he shall notify the Commissioner for Labour in the manner prescribed by the Ordinance, with a copy of the notice to the Contract Administrator and the insurers, irrespective of whether the death or bodily injury gives rise to any liability to pay compensation.
承包商一經知任何僱員、自僱人士或獨資經營人士,受僱於或參與本工程或本合同相關工作遭遇意外或疾病而引致死亡或身體損傷,則不論該死亡或身體損傷會否引起任何支付補償的責任,須按條例訂明的方式通知勞工處處長,同時把副本給合同監理及承保人。

10.2    Contractors' All Risks and Third Party Liability Insurance
工程一切險及第三者責任險

10.2.1    The party as stated in the Contract Agreement to be responsible for taking out the Contractors’ All Risks and Third Party Liability Insurance shall effect and maintain the said insurance in the joint names of the Contractor, those Separate Contractors as may be specified in the Specification and their respective sub-contractors of all tiers as “the insured contractors” and the Employer and the Building Manager as “the principals”.
合同協議說明要負責投保工程一切險及第三者責任險的一方須以承包商、合同規範說明的其他承包商及各人的各層分包商為“被保承包商”及發包方及物業管理人為“委託人”的名義,聯名投保及維持該保險。

10.2.2    The Material Damage section of the insurance shall comply with the following requirements:
保險的物質損壞保險部分須符合以下要求:

(a)      The Insured Property shall consist of the Works under this Contract, the works of the Separate Contractors and the materials supplied by the Employer for incorporation into the Works and shall include temporary work and all unfixed materials and goods delivered to, placed on or adjacent to the Insured Property and intended therefor (excluding construction plant and temporary buildings which are owned or hired by the insured contractors).
被保險的財產須包括本合同下之本工程、其他承包商之工程、由發包方供應以納入本工程內的物料,並包括臨時工程及所有被送到被保險的財產上或鄰近供它們使用的未安裝物料(但不包括被保承包商擁有或租用的施工機械及臨時建築物)。

(b)      It shall cover physical loss of or damage to any part of the Insured Property during the period of construction until 14 days after substantial completion of that part notwithstanding any use or occupation by the principals or others prior to substantial completion, and also cover loss of or damage to such property arising during the period of defects liability and/or maintenance from a cause occurring during construction prior to completion or occasioned by any of the insured in the course of their carrying out of remedial work or outstanding work. 
它須保障被保險財產的任何部分在施工期間直至該部分充分竣工後14天的實物損失或破壞,不論委託方或其他人士在充分竣工前是否已使用或佔用該財產,並保障該財產在保修及/或保養期內,因竣工前施工期間發生的原因,或因被保險人任何一員在執行保修或尚欠的工作時所造成的損失或破壞。

(c)      The sum insured shall be equal to the full reinstatement value of the Insured Property plus:
投保額須相等於被保險的財產重置的全費,加上:

(i)        the percentage of professional fees in case of reinstatement as stated in the Contract Agreement to cover the costs and expenses in respect of architects’, surveyors’ and engineers’ fees necessarily incurred in the reinstatement of the Insured Property consequent upon its loss or damage but not for preparing any claim; and
合同協議所說明的重置時的顧問費百份率,以支付損失或破壞後需重置受保財產所引致的建築師、測量師及工程師的收費及支出,但不包括準備索賠的費用;及

(ii)      an amount not less than the amount for the removal of debris as stated in the Contract Agreement to cover the costs and expenses necessarily insured by the Insured with the consent of the Insurers in dismantling and removing debris of the portion or portions of the Insured Property destroyed or damaged by any peril thereby insured against.
以不低於合同協議所說明的殘礫清理費的金額,支付被保險人獲承保人同意的拆除及清走被保險財產一個或多個部分被保險保障的危害損毀或破壞所造成的殘礫。

(d)      It shall contain an escalation clause to cover the possible increase in the reinstatement value of the Insured Property by the percentage as stated in the Contract Agreement.
它須包含有一漲價條款,以保障被保險財產的重置費用可能會按合同協議所說明的百分率增加。

10.2.3    The Third Party Liability section of the insurance shall comply with the following requirements:
保險的第三者責任險部分須符合以下要求:

(a)      It shall cover the legal liability, costs and claims against any or all of the insured in respect of:
它須保障任何或全部被保險人因為履行本工程及其他承包商的工程發生下列事 宜所引致的法律責任、費用及索賠:

(i)        accidental death, bodily injury, illness or disease suffered by any person, other than employees of the insured contractors;
任何人士蒙受的意外死亡、身體損傷、不適或疾病,但被保承包商的僱員除外;

(ii)      accidental loss or damage to physical property, other than those insured under the Material Damage section until 14 days after substantial completion;
實物財產的意外損失或破壞,但那些受保於物質損壞保險部分的則除外至充分竣工後14天為止;

(iii)      loss of or damage to property real or personal including damage to property, land or buildings due to collapse, subsidence, vibration, weakening or removal of support or lowering of ground water;
不動產或個人財產的損失或破壞,包括因下塌、下陷、震動、支撐減弱或移除或地下水下降所引致的財產、土地或樓宇的破壞;

(iv)      loss of or damage to any building, structure or property belonging to the principals in the care, custody or control of the insured contractors (alternatively, this paragraph (iv) may be covered by the Material Damage section of the insurance); and
任何由被保承包商負責保護、保管或控制的委託方所擁有的任何樓宇、結構或財產(或者,此(iv)段可以由保險的物質損壞保險部分予以保障);及

(v)    accidental death, bodily injury, illness or disease suffered by any employee of the principals visiting the Site on occasional basis,
委託人的任何偶然到訪工地的僱員蒙受的意外死亡、身體損傷、不適或疾病。

arising out of the performance of the Works and the works of Separate Contractors.

(b)      It shall remain in force for the full period of construction, defects liability and/or maintenance.
它須在整個施工、保修及/或保養期內維持有效。

(c)      There shall be a "cross-liability" clause to cover any and all of the insured as separate and distinct parties with stipulation that the insurers agree to waive any right of subrogation rights which the insurers may have against any of the insured.
它須有一“交叉責任”條款,視任何或所有的被保險人為分別及獨立的被保險人,並說明承保人同意放棄承保人可能有的代位追討任何被保險人的權利。

(d)      The limit of indemnity shall not be less than the amounts stated in the Contract Agreement.
賠償限額不能低於合同協議所說明的金額。

10.2.4    The amount of excess in respect of each and every occurrence of loss or damage shall not be more than the respective amount or the percentage of loss or damage stated in the Contract Agreement, whichever is {the} greater.
每次損失或破壞事故的免賠額不能高於合同協議所說明的相關的金額或損失或破壞的百分率,以較高者為準。

10.2.5    If the Contractor considers that the above-mentioned insurance coverage is inadequate to cover his contractual or legal liabilities and requires that the coverage be increased or the amounts of excesses be reduced then the additional premium so payable shall be solely for the account of the Contractor.
如果承包商認為,上述保險的承保範圍不足以承保其合同或法律責任,並要求增加承保範圍或減低免賠額,則因而需繳付的額外保費須由承包商單獨承擔。

10.2.6    In the event of loss or damage covered by the Material Damage section of the insurance, the Contractor shall remove and dispose of any debris, repair or replace any materials damaged, destroyed, lost or stolen, restore work destroyed, damaged or lost, and proceed with the carrying out and completion of the Works with due diligence immediately after any inspection required by the insurers has been carried out. The Contractor shall not be entitled to any payment in respect of the replacement, repair or restoration of the loss or damage and the removal and disposal of debris other than the amount received under the insurance (less the amount to cover professional fees) unless and to the extent that the loss or damage was caused or contributed to by a breach of contract or other default by the Employer or any person for whom the Employer is responsible.
如果發生保險之物質損壞保險部分所承保的損失或破壞,在進行了承保人所要求的任何查核工作後,承包商須立即清走及處置任何殘礫,維修或更換任何被破壞、毀滅、損失或盜竊之物料,回復被破壞、毀滅或損失之工程,及努力繼續進行及完成本工程。除從保險所得的款項外(扣除顧問費),承包商不能對損失或破壞的更換、維修或回復及殘礫的移走及處置收取其他費用,除非(而幅度謹限於)有關的損失 或破壞是發包方或他應負責的任何其他人士的違約行為或其他過失所造成或有份造成的。

10.3    Taking out insurances
投保

10.3.1    The policies of the aforesaid insurances shall contain the usual terms and conditions, subject only to non-negotiable exclusions imposed by the insurance market.
上述的保險須含有通常的條款,保險業加諸的不能談判的不保內容除外。

10.3.2    For insurances to be taken out by the Contractor, the terms and conditions of the policies and the insurers shall be approved by the Contract Administrator, and evidence of insurance cover shall be submitted to the Contract Administrator as a condition precedent to the commencement of any physical work. The policies and premium receipts shall be deposited with the Contract Administrator as soon as practicable afterwards.
如果是承包商負責投保的保險,保險的條款及承保人須得合同監理同意,而投保的證明須提交給合同監理作為開始實物工作的先決條件。保險單及保費收據須隨後盡快提交給合同監理保管。

10.3.3    For insurances to be taken out by the Employer, evidence of insurance cover shall be provided to the Contractor before commencement of any physical work. Copies of the policies and premium receipts shall be provided to the Contractor as soon as practicable afterwards.
如果是發包方負責投保的保險,投有保險的證明須在開始實物工作前提交給承包商。保險單及保費收據副本須隨後在切實可行的短時間內提交給承包商。

10.4    Company master policy or annual policy
公司總保單或年度保單

If the party responsible for taking out the aforesaid insurances maintains a company master policy or an annual policy, and endorses the policy to specifically include this Contract and the required parties as the insured and provide cover no less than that required under this Contract, then this shall be a discharge of the party’s obligations to take out the insurance separately for this Contract. The party shall produce a copy of the policy, the specific endorsement and premium receipt for the inspection by the other party prior to commencement of any physical work.
如果負責投保上述保險的一方維持有一份公司總保單或年度保單,並且特別加簽包括本合同及所需的人士作為被保險者,及提供的保障不低於本合同的要求,則此可免除關於為本合同另行投保的責任。該有關方須在任何實物工作開始前提交保險單、特別的加簽及保費收據的副本給另一方查閱。

10.5    Maintaining insurances
維持投保

10.5.1    The party responsible for taking out the aforesaid insurances shall maintain and extend as necessary the insurances to be in full force for the required periods of insurance. Extension endorsement, renewal policy (in the case of annual policy) and premium receipt shall be produced to the other party for inspection within 14 days after each extension or renewal date.
負責投保上述保險的一方須維持及按需要延續上述保險,使它們在規定的保險期內仍有全效。續保加簽單、更新保單(如果是年度保單)及保費收據須在每次續保或更新後14天內提交給另一方查閱。

10.5.2    If the period of insurance shall be extended through default of the Contractor or parties for whom he is responsible, the Contractor shall be responsible for any additional premiums for the extension, otherwise, the Employer shall be responsible.
如果保險期因承包商或他應負責的其他人士的過失而需延長,延長所引致增加的保費須由承包商承擔,否則,須由發包方承擔。

10.6    Remedy for failure to insure
沒有投保的補救

If the party responsible for taking out the aforesaid insurances shall at any time fail upon request to produce any receipt showing that any of the insurances is in full force then the other party may without prejudice to other rights and remedies in the joint name and on behalf of both parties insure against any risk, loss or damage with respect to which the default shall have occurred, and shall be entitled to recover the premium paid plus 15% administrative charges from the party responsible upon production of the premium receipt, without further adjustment to prices allowed in this Contract for insurance.
如果負責投保上述保險的一方在任何時間,經要求下,未能出示任何收據以顯示上述任何一項保險是有效的,則另一方,在不影響他的其他權利及補救方法的同時,可以用聯名方式並代表雙方對未有投保的任何風險、損失或破壞投保,並有權在出示保險收據時從另一方取回已付保費另加15%作為行政費,本合同內保險的價款不再作調整。

10.7    Compliance with insurance conditions
遵從保險條款

The Contractor shall with all due diligence and at his own cost conform to the terms and conditions of the aforesaid insurances and all reasonable requirements of the insurers in connection with the prevention of accidents, the submission and settlement of claims, the recovery of losses and shall bear at his own cost the consequences of any failure to do so.
承包商須,盡一切努力及自行承擔費用,遵從上述各項保險之條款及承保人關於防止意外、提交和解決索償及追討損失之所有合理要求,並須自行承擔未能遵從所引致的費用。

10.8    Reporting incidents
通報事故

In the event of the occurrence of the perils covered by the aforesaid insurances, the Contractor shall notify the insurers and the Contract Administrator of the details of the incident immediately upon he becomes aware of it.
如果發生了上述保險所保障的危害事故,承包商須於知悉該事故後立刻將詳情通知承保人及合同監理。

10.9    Insurances not affecting Contractor’s liability
保險不解除承包商的責任

10.9.1    The presence of the aforesaid insurances shall not prejudice or reduce the Contractor's liability or responsibility under this Contract.
上述保險的存在並不影響或減低承包商在本合同下的責任或承擔。

10.9.2    The Contractor shall bear the costs of all excesses, exclusions or limitations applying under the aforesaid insurances in so far as they concern risks or liabilities for which he is responsible under the terms of this Contract.
承包商須負責上述保險規定的免賠額、不包項目或限制所引致的費用,只要它們是屬於他按本合同的條款應予負責的風險或責任。

10.10    Surety bond or cash security
履約保證書或押金

10.10.1    The Contractor shall obtain the guarantee of an insurance company or bank to be jointly and severally bound with the Contractor to the Employer in the sum stated in the Contract Agreement for the due performance of this Contract under the terms of a Bond in the form as Appendix A hereto. The surety shall be to the approval of the Contract Administrator and the cost of obtaining the Bond shall be borne by the Contractor. The Bond shall be submitted to the Employer for custody following approval by the Contract Administrator.
承包商須獲得一保險公司或銀行,以履約保證書,按合同協議所說明的金額及附件A的版本,與承包商共同及分別向發包方保證承包商會妥善地履行本合同。該擔保人須經合同監理批准,而獲得履約保證書的費用須由承包商負責。經合同監理批准後履約保證書須提交給發包方保管。

10.10.2    If the Contractor so elects or if the Contractor fails to submit an approved Bond before the first Payment Certificate is issued, a cash security equal to the amount of the Bond may be held by the Employer to serve the purpose of the Bond and the amount of the cash security is recoverable by the Employer from the Contractor. If the Contractor subsequently submits an approved Bond, the amount of the cash security is recoverable by the Contractor from the Employer.
如果承包商如此選擇或如果承包商未能在第一次付款證書發出前提交到獲批准的履約保證書,一筆相等於履約保證書的金額的押金可由發包方持有作為履約保證之用,該押金可由發包方向承包商追討。如果承包商隨後提交了獲批准的履約保證書,該押金可由承包商向發包方取回。

10.10.3    Upon the issue of a Defects Rectification Certificate of a Works Section and the settlement of all claims (if any), the amount of the Bond or cash security shall be reduced pro-rata to ratio of the value of that Works Section to the final Contract Price currently estimated. Upon the issue of the Defects Rectification Certificate of the last Works Section and the settlement of all claims (if any), the Bond or the balance of the cash security shall be released to the Contractor without interests.
當某工程分部的保修完成證書發出及索賠(如有)獲得解決時,則履約保證書的金額或押金可按該工程分部的價值相對於當時估計的結算價的比例相應減低。在最後一個工程分部的保修完成證書發出及索賠(如有)獲得解決時,則履約保證書或押金餘額須不帶利息退回給承包商。

11.    DETERMINATION
終止

11.1    Determination by Employer
發包方終止僱用

11.1.1    The Employer may but not unreasonably or vexatiously by notice by registered post or recorded delivery to the Contractor forthwith determine the employment of the Contractor under this Contract in any one or more of the following events:
在下列一種或多種情況下,發包方可以,但不能無理或惡意地,以掛號郵件或有記 錄的派遞,向承包商發出通知,立即終止承包商按本合同的僱用:

(a)      the Contractor without reasonable cause fails to proceed regularly and diligently with the Works (including rectifying defects) or completely or substantially suspends the carrying out of the Works (including rectifying defects) before substantial completion of the whole of the Works;
承包商沒有合理原因,在整個工程充份竣工前,未能有規律及勤奮地進行本工程(包括修補缺陷)或完全或大規模地暫停進行本工程(包括修補缺陷);

(b)      the Contractor without reasonable cause fails persistently to rectify defects after substantial completion of the whole of the Works and the Employer pursuant to Clause 7.6.3 employs others to rectify the defects for 5 times or more and the total cost of rectifying defects exceeds $100,000;
承包商沒有合理原因,在整個工程充份竣工後,持續地未能修補缺陷而發包方按第7.6.3條聘用他人去修補缺陷達5次或以上而修補缺陷的所有費用超過$100,000;

(c)      the Contractor without the written consent of the Employer assigns this Contract;
承包商未得發包方書面同意轉讓本合同;

(d)      the Contractor without reasonable cause fails to submit evidence of the Employees’ Compensation Insurance under Clause 10.1 and the Contractors’ All Risks and Third Party Liability Insurance under Clause 10.2 in the manner stated in Clause 10.3.2 within 1 month after the Contract Award Date;
承包商沒有合理原因,未能按第10.3.2條的方式在合同定標日後1個月內提交第10.1條的僱員補償保險或第10.2條的工程一切險及第三者責任險的證據;

(e)      the Contractor becomes bankrupt or makes a composition or arrangement with his creditors or has a petition for compulsory winding-up presented or made against him or enters into compulsory or voluntary liquidation except for the purpose of reconstruction or has a provisional liquidator or receiver appointed, unless the Employer, the Contractor and his trustee in bankruptcy, liquidator or receiver, as the case may be, agree in writing before or after the notice of determination to the continuation or reinstatement of the Contractor’s employment; or
承包商破產、或與其債權人作出債務重整協議或安排、或已被提交強制清盤呈請、或已進入強制或自動清盤(為重組而清盤則除外)、或已有委任臨時清盤人或破產管理人,除非發包方、承包商及他相關的破產受託人或清盤人或破產管理人,在終止通知書發出之前或之後,書面同意繼續或恢復承包商的僱用;或

(f)      the Contractor (or any person for whom the Contractor is responsible with or without the knowledge of the Contractor) is convicted of a bribery offence described in Clause 9.13.
承包商(或他應負責的任何人士,不論承包商是否知道)被判定觸犯第9.13條所指的賄賂罪行。

Provided that the employment of the Contractor shall not be determined due to Clauses 11.1.1(a) to (d) unless the event either has continued for 7 days after receipt by registered post or recorded delivery of a warning notice of determination from the Contract Administrator specifying such event or, except for sub-clause (d), at any time thereafter has repeated, and the Contract Administrator has certified this during the continuation or resumption of the event not more than 14 days before the notice of determination.
但是,發包方不能按第11.1.1(a)至(d)條終止承包商的僱用,除非在合同監理以掛號郵件或有記錄的派遞向承包商發出說明有關情況並警告會終止僱用的通知書後,有關的情况持續超過7天或者(除第(e)款外)在隨後的任何時間重複再犯,而合同監理在情况仍然持續或重複的時候(但不早過終止僱用通知前14天)就此發出了證明。

11.1.2    In the event of the Employer determining the employment of the Contractor as aforesaid:
如果發包方如上所述終止了承包商的僱用:

(a)      the Contractor shall reimburse the Employer all additional costs and direct loss and/or expense caused to the Employer by the determination. Provided always that the right of determination shall be without prejudice to any other rights or remedies which the Employer may possess;
承包商須補償發包方因終止僱用而引致的所有的額外費用和直接損失及/或支出。任何情况下,終止僱用的權利不會影響發包方所可能擁有的其他權利或補救;

(b)      the Contractor shall not without the consent of the Contract Administrator remove from the Site any materials, plant and facilities;
承包商未得合同監理同意不得從工地移走任何物料、機械及設施;

(c)      the balance of payment from one Contract Party to the other shall be computed by calculating the expenses at item (i) below and then making the deductions or additions at items (ii) to (iv) below:
由合同一方應予支付給另一方的尾數,須先計算下列(i)項的支出,再按下列(ii)至(iv)項作出扣減或增加而得出:

(i)        the expenses incurred by the Employer in completing the Works, excluding the costs of Variations instructed after determination, but including the additional costs of employment of consultants and site staff for the necessary period of time until the settlement of the final payment under this Contract and the completion of the Works;
發包方完成本工程所招致的支出,不包括終止僱用後指示的工程變更費用,但包括直至結算本合同最後付款及本工程完成時需要的時期所聘用的顧問及現場人員的額外費用;

(ii)      addition for the total amount previously paid to the Contractor;
增加已支付給承包商的總金額;

(iii)      addition for the additional costs and direct loss and/or expense caused to the Employer by the determination, including damages for delayed completion of any Works Section for the period until the original completion date of the contract for completion; and
增加因終止僱用而對發包方造成的額外費用和直接損失及/或支出,包括任何工程分部誤期竣工的損失賠償(計算到善後的合同的原定竣工日為止);及

(iv)      deduction for the total amount that would have been payable for completing the Works calculated in accordance with this Contract if the determination had not occurred.
扣減如果沒有終止僱用而完成本工程,按照本合同計算本應支付的總金額。

11.1.3    If the Employer does not employ other persons to commence the Works left outstanding within 12 months after determination, the expenses, costs, direct loss and/or expense, and period of delay for the purpose of Clause 11.1.2 shall be assessed on the assumption that the employment of such persons had commenced by the end of the said 12 months.
如果發包方在終止僱用後12個月內,仍未僱用他人開始進行遺下的本工程,按第11.1.2條評估支出、費用、直接損失及/或支出、及延誤的時間時,須假設僱用他人乃於該12個月屆滿後開始。

11.2    Determination by Contractor
承包商終止受僱

11.2.1    The Contractor may but not unreasonably or vexatiously by notice by registered post or recorded delivery to the Employer forthwith determine the employment of the Contractor under this Contract in any one of more of the following events:
在下列一種或多種情況下,承包商可以,但不能無理或惡意地,以掛號郵件或有記錄的派遞,向發包方發出通知,立即終止承包商按本合同的受僱:

(a)      the Employer fails to make any payment due under this Contract within 14 days of such payment being due;
發包方未能在有關的付款到期日後14天內支付按本合同應付的款項;

(b)      the Employer interferes with or obstructs the issue of any certificate due under this Contract;
發包方干擾或{妨}礙按本合同應發證書的發出;

(c)      the commencement or carrying out of the whole or substantially the whole of the Works has been postponed or suspended as instructed by the Employer or the Contract Administrator due to no breach or default of the Contractor or postponed or suspended due to any combination of the Compensable Events for a continuous period of more than 3 months beyond any stipulated periods of postponement or suspension in this Contract; or
整個或差不多整個本工程的開始或進行,按發包方或合同監理非因承包商違約或過失而發出的指示而延期或暫停,或因可賠償事件的任何組合而延期或暫停,連續超過本合同已預定延期或暫停的時間達3個月;或

(d)      the Employer becomes bankrupt or makes a composition or arrangement with his creditors or has a petition for compulsory winding-up presented or made against him or enters into compulsory or voluntary liquidation except for the purpose of reconstruction or has a provisional liquidator or receiver appointed, unless the Contractor, the Employer and his trustee in bankruptcy, liquidator or receiver, as the case may be, agree in writing before or after the notice of determination to the continuation or reinstatement of the Contractor’s employment. 
發包方破產、或與其債權人作出債務重整協議或安排、或已被提交強制清盤呈請、或已進入強制或自動清盤(為重組而清盤則除外)、或已有委任臨時清盤人或破產管理人,除非承包商、發包方及他的破產受託人或清盤人或破產管理人(按情況而定),在終止通知書發出之前或之後,書面同意繼續或恢復承包商的受僱。

Provided that the employment of the Contractor shall not be determined due to Clauses 11.2.1(a) to (c) unless the event has continued for 14 days after receipt by registered post or recorded delivery of a warning notice of determination from the Contractor specifying such event or, except for sub-clause (c), at any time thereafter has repeated, and the notice of determination is issued during the continuation or resumption of the event.
但是,承包商的受僱不能按第11.2.1(a)至(c)條終止,除非在承包商以掛號郵件或有記錄的派遞向發包方發出說明有關情況並警告會終止受僱的通知書後,有關的情况持續超過14天或者(除第(c)款外)在隨後的任何時間重複再犯,而且終止受僱的通知書乃在情况仍然持續或重複的時候發出。

11.2.2    In the event of the Contractor determining his employment as aforesaid:
如果承包商如上所述終止了自己的受僱:

(a)      the Employer shall reimburse the Contractor all additional costs and direct loss and/or expense caused to the Contractor by the determination. Provided always that the right of determination shall be without prejudice to any other rights or remedies which the Contractor may possess;
發包方須補償承包商因終止受僱而引致的所有額外費用和直接損失及/或支出。任何情况下,終止受僱的權利不會影響承包商所可能擁有的其他權利或補救;

(b)      the Contractor may after informing the Contract Administrator remove from the Site any materials, plant and facilities;
承包商可以在知會了合同監理之後從工地移走任何物料、機械及設施;

(c)      the balance of payment from one Contract Party to the other shall be computed by calculating the gross valuation at item (i) below and then making the deductions or additions at items (ii) to (iv) below:
由合同一方應予支付給另一方的尾數,須先計算下列(i)項的累計估值,再按下列(ii)至(iv)項作出扣減或增加而得出:

(i)        the gross valuation of the Works in accordance with Clause 6.15.4(a), excluding materials removed by the Contractor after determination, but including materials that the Contractor has paid for, or is legally bound to pay for, and has or will transfer these materials with proper ownership to the Employer;
按第6.15.4(a)條計算的本工程的總估值,不包括受僱終止後承包商移走的物料,但包括承包商已支付、或受法律約束須予支付、及已經或將會向發包方連同正確所有權轉移的物料;

(ii)      deduction for liquidated damages which may accrue up to the date of determination;
扣減截至受僱終止日為止所累計的算定賠償;

(iii)      addition for the additional costs and direct loss and/or expense caused to the Contractor by the determination; and 
增加因受僱終止而對承包商造成的額外費用和直接損失及/或支出;及

(iv)      deduction for the total amount previously paid to the Contractor.
扣減已支付給承包商的總金額。

11.3    Consequences of determination
終止的後果

11.3.1    In the event of determination of the employment of the Contractor under Clause 11.1 or 11.2, this Clause 11.3 shall apply in addition to Clause 11.1.2 or 11.2.2.
如按第11.1或11.2條終止僱用承包商時,本第11.3條應當於第11.1.2或11.2.2條之外亦適用。

11.3.2    The Contractor shall immediately give up possession of the Site and demobilize his people from the Site except those necessary to attend to site security, site survey and handover but only for the time specified by the Contract Administrator as being reasonably required for that purpose.
承包商須立即放棄佔用工地及從工地撤走他的人員,但需處理工地保安、現場盤點及交接工作的人員除外,但僅限於合同監理規定為因此而合理需要的時間。

11.3.3    Any removal by the Contractor of materials, plant and facilities shall be carried out with due care and with suitable safety provisions provided so as not to affect the safety and stability of work and other objects remaining on site or endanger personal safety.
承包商在移走任何物料、機械及設施時,須小心謹慎及提供適當的安全設施,從而不會影響留在工地的工作及其他物件的安全及穩定性或危及人身安全。

11.3.4    The Employer may provide site security to prevent improper removal and unauthorised access from happening and provide safety measures to protect the Works, people and adjoining properties.
發包方可提供工地保安以防止不當的移走及未經授權的進出,及提供安全措施以保護本工程、人員及毗鄰物業。

11.3.5    The Contractor, the Contract Administrator and the Quantity Surveyor shall jointly take records of the status and quantities of the work done and materials, plant and facilities on site.
承包商、合同監理及工料測量師須就已施工工作及工地上的物料、機械及設施的狀況及數量,共同地予以紀錄。

11.3.6    The Employer may employ and pay other persons to carry out and complete the Works and use or dispose of the materials, plant and facilities left on the Site pursuant to Clause 11.1.2(b) or 11.2.2(b).
發包方可僱用及支付他人去執行及完成本工程及使用或棄置行使了第11.1.2(b)或11.2.2(b)條後尚留在工地上的物料、機械及設施。

11.3.7    If instructed to do so by the Contract Administrator, the Contractor shall, without payment from the Employer, terminate or assign to the Employer or other persons to be designated by the Employer as far as possible the contracts with his suppliers and sub-contractors to enable the Employer or other persons designated by the Employer to employ and pay those suppliers and sub-contractors to continue to provide their service, warranties, guarantees on similar terms to their existing contracts.
如果合同監理有所要求,承包商須不向發包方收取費用盡可能把供應或分包合同終止或轉讓給發包方或發包方指派的其他人士,使發包方或發包方指派的的其他人士可以僱用及支付有關的供應商及分包商按現有合同相約條款繼續提供他們的服務、保證、擔保。

11.3.8    The additional costs incurred in implementing the above procedures and measures shall be part of the additional costs due to determination.
實施上述程序及措施所招致的額外費用乃屬於終止僱用所招致的額外費用的一部分。

11.3.9    The Contractor and the Quantity Surveyor shall as soon as practicable exchange their computations of the balance of payment in Clause 11.1.2(c) or Clause 11.2.2(c) with supporting documentation, discuss and agree the balance of payment. Upon agreement, the Quantity Surveyor shall issue a Final Account (in lieu of that under Clause 6.16) showing a summary computation of the balance of payment. If the Quantity Surveyor considers that he has taken into account all the representation of the Contractor but still fails to obtain the Contractor’s agreement, he may issue a unilateral Final Account to the Contractor and declare it as such.
承包商及工料測量師須在切實可行的短時間內地交換他們按第11.1.2(c)或11.2.2(c)條的尾數的計算及證明文件,討論及協議尾數。協議後,工料測量師須發出結算(代替第6.16條所要求的)表示尾數的計算匯總。如果工料測量師認為他已考慮了承包商的所有申述,惟仍未能取得承包商之同意,他可向承包商發出單方結算並作此聲明。

11.3.10    The Contract Administrator shall issue the Final Certificate (in lieu of that under Clause 6.17.1) certifying the balance of payment due to the Contractor or due to the Employer as the case may be within 14 days after the agreement of the Final Account or after 1 month has lapsed after the issue of the unilateral Final Account, whichever is {the} later. The amount stated as due in the Final Certificate shall be a debt payable as the case may be by the Employer to the Contractor or by the Contractor to the Employer within the Period for Honouring Payment stated in the Contract Agreement calculated from the date of the Final Certificate, and Clause 6.17.4 shall still apply, unless either of the Contract Parties has expressed his disagreement to the Final Certificate and notified the other party no later than the due date for payment to resolve the dispute in accordance with Clause 12.
在整個結算已協議後14天內,或在單方結算已發出1個月後,以較遲者為準,合同監理須發出最終證書(代替第6.17.1條所要求的)按情說明應支付給承包商的或發包方的尾數。最終證書說明的尾數須在最終證書發出日起計的合同協議說明的付款寬限期內作為債款,按情而定,由發包方支付給承包商或由承包商支付給發包方,而第6.17.4仍然適用,除非合同一方表示對最終證書有異議,並在不遲於付款到期日的時間已通知另一方要按第12條解決爭議。

11.3.11    Before the agreement of the Final Account, the liable Contract Party shall pay the undisputed portion of the up-to-date balance of payment once every 2 months.
在協議結算前,有責任的合同一方須每2個月支付一次當時最新的尾數的無爭議部分。

12.    DISPUTE RESOLUTION
爭議解決

12.1    Procedures
程序

12.1.1    The Contract Parties agree to follow the dispute resolution procedures outlined in this Clause 12 to resolve any disputes or differences between the Contract Parties that may arise under or in connection with this Contract, including disagreement between them over any act or omission of the types stated in Clause 12.5.1(d) of the Contract Administrator or the Quantity Surveyor.
合同雙方同意,按本第12條所概述的爭議解決程序,解決他們之間因本工程所引致或與本工程有關的爭議或分岐,包括他們之間對合同監理或工料測量師屬於第12.5.1(d)條所說明類型的行為或缺漏的異議。

12.1.2    The dispute resolution procedures shall be deemed to commence when either of the Contract Parties notify the other to resolve disputes in accordance with Clause 12.
爭議解決程序視為於合同一方書面通知另一方按本第12條解決爭議時開始。

12.2    Reference to Designated Representatives
提交指派的代表解決

12.2.1    Each of the Contract Parties shall designate one of his own senior executives as its representative (referred to in this clause as the “Designated Representatives”) within 14 days after the Contract Award Date.
合同各方須在合同定標日後14天內指派他的一個高層管理人作為他的代表(於本條款簡稱為“指派代表”)。

12.2.2    The dispute shall first be referred to the Designated Representatives who shall forthwith endeavour to settle the dispute.
爭議須先提交給雙方的指派代表,而指派代表須盡力解決爭議。

12.3    Reference to mediation
提交調解解決

12.3.1    If the dispute is not resolved by the Designated Representatives within 28 days of the dispute being referred to them, either of the Contract Parties may give a notice to the other party to refer the dispute to mediation.
如果指派代表未能在爭議提交給他們後28天內解決,合同一方可以通知另一方以調解方式解決爭議。

12.3.2    The person to act as the mediator shall be agreed between the Contract Parties. If the Contract Parties are unable to agree on the person to act as the mediator within 21 days after a written request by either party to do so, the mediator shall, on the written request of either party, be appointed by the President or Vice-President for the time being of the Hong Kong Institute of Surveyors.
出任為調解員的人士須由合同雙方同意。如果合同雙方未能在合同一方提出同意調解員人選的書面要求後21天內達成協議,則須委任香港測量師學會當時的會長或副會長獲合同一方邀請而指派的人士。

12.3.3    Any such mediation shall, unless otherwise agreed by the Contract Parties, be conducted in accordance with and subject to the Hong Kong International Arbitration Centre Mediation Rules except those provisions in the Rules relating to the appointment of the mediator.
除非合同雙方另有協議,調解須按香港國際仲裁中心的調解規則進行,其中關於委任調解員的條款除外。

12.4    Reference to arbitration
提交仲裁解決

12.4.1    If the dispute is not settled by mediation within 28 days of the commencement of the mediation, either Contract Party may give a notice to the other party to refer the dispute to arbitration.
如果爭議未能在調解開始後28天內通過調解解決,合同一方可以書面通知另一方要提交給仲裁解決。

12.4.2    The person to act as the arbitrator shall be agreed between the Contract Parties. If the Contract Parties are unable to agree on the person to act as the arbitrator within 21 days after a written request by either party to do so, the arbitrator shall, on the written request of either party, be appointed by the President or Vice-President for the time being of Hong Kong Institute of Surveyors. The President or Vice-President may, at his discretion, request the Hong Kong International Arbitration Centre to appoint the arbitrator.
出任為仲裁員的人士須由合同雙方同意。如果合同雙方未能在合同一方提出同意仲裁員人選的書面要求後21天內達成協議,則須委任香港測量師學會當時的會長或副會長獲合同一方邀請而指派的人士。會長或副會長亦可酌情邀請香港國際仲裁中心指派仲裁員。

12.4.3    The arbitration shall be a domestic arbitration conducted in accordance with the Arbitration Ordinance (Chapter 609, Laws of Hong Kong) {with all the provisions in Schedule 2 thereto applicable} and, unless otherwise agreed by the Contract Parties, with the Domestic Arbitration Rules of the Hong Kong International Arbitration Centre except those provisions in the Rules relating to the appointment of the arbitrator.
仲裁須為本地仲裁,按香港法例第609章《仲裁條例》{(其附表2的所有條文適用)}及,除非合同雙方另有協議,香港國際仲裁中心的本地仲裁規則進行,其中關於委任仲裁員的條款除外。

# Arbitration Ordinance (Chapter 60) came into force on 1 June 2011. #

# Schedule 2 to the Ordinance provides for (1) appointment of sole arbitrator, (2) consolidation of arbitrations concerning common question of law or fact, or same transactions, (3) decision of preliminary question of law by Court, (4) challenging arbitral award on ground of serious irregularity, (5) appeal against arbitral award on question of law, and (6) application for leave to appeal against arbitral award on question of law. #

# Schedule 2 automatically applies to domestic arbitration agreement/clause effected before 1 June 2017, six years after the commencement of the Ordinance. Starting from 1 June 2017, Schedule 2 must be expressly opted for. #

<24 Apr 2020: special amendment and notes added>

12.5    Arbitrator’s powers
仲裁員的權力

12.5.1    The arbitrator’s powers include:
仲裁員的權力包括:

(a)      rectifying the Contract to accurately reflect the true agreement made by the Contract Parties;
更正本合同,以準確地反映合同雙方真實的協議;

(b)      directing measurements or valuations to determine the rights of the Contract Parties;
指示計量或計價,以確定合同雙方的權利;

(c)      assessing and awarding any sum which ought to have been the subject of or included in a certificate; and
評估及裁定本應發出證書或包括在證書的款項;及

(d)      opening up, reviewing and revising, without limitation, the giving, submitting or issuing of any agreement, approval, assessment, authorisation, certificate, confirmation, consent, decision, delegation, direction, dissent, determination, endorsement, instruction, notice, notification, opinion, request, requirement, statement, termination or valuation.
不受限制地啟封、審查及修訂任何協議、批准、評估、授權、證書、確認、同意、決定、委託、指導、異議、斷定、背書、指示、通知、通告、意見、要求、規定、聲明、終止或估值的給予、提交或發出。

12.5.2    The place of arbitration shall be Hong Kong.
仲裁地點須在香港。

12.6    Contractor to continue to proceed diligently
承包商仍須繼續不懈地工作

The Contractor shall continue to proceed regularly and diligently with the Works despite a dispute having arisen, and shall continue to give effect to all instructions from the Contract Administrator unless and until revised by agreement between the Designated Representatives, by mediation or in arbitration under this Clause 12.
儘管發生爭議,承包商須繼續有規律及努力不懈地定期地進行本工程,及須繼續落實合同監理的指示,除非及直至它們按本第12條被指派代表的協議、調解或仲裁修訂。

12.7    Governing law
規管法例

This Contract shall be governed by and construed according to the laws for the time being in force in Hong Kong.
本合同須受當時現行的香港法律管轄及解釋。

 


APPENDIX A - SURETY BOND
(PRO-FORMA)
附件A-履約保證書(樣本)

By this Bond, we (Note 1) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ trading as (Note 2) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  at (Note 3) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _    whose registered office is at (Note 4) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (‘the Contractor’) and _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  whose registered office is at _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  (‘the Surety’) are held and firmly bound unto _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (‘the Employer’) in the sum of Hong Kong Dollars _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  (HK$_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ) for the payment of    which sum the Contractor and the Surety bind themselves, their successors and assigns, jointly and severally by these presents.

按此履約保證書,我們(註1) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 以 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  之名(註2) 在 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 營業(註3)註冊地址為(註4) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (“承包商”)及 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 註冊地址為 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  (“擔保人”)共同及分別地向 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (“發包方”)牢固地綁定承包商及擔保人本身、他們的承繼人及受讓人會支付港幣_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (HK$_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ )的擔保金額。

 

Sealed with our respective seals / Signed and sealed respectively (Note 5) and dated this _ _ _ _ day of _ _ _ _ _ _ _ _ 20_ _ .

我們於_ _ _ _ 年_ _ 月_ _ 日分別蓋上法團印章/簽署及蓋章作實(註5)。

 

Whereas [By a contract dated the _ _ _ _ day of _ _ _ _ _ _ _ _ 20_ _ made between the Employer of the one part and the Contractor of the other part] [By a letter dated the _ _ _ _ day of _ _ _ _ _ _ _ _ 20_ _ sent by {the Contract Administrator on behalf of} the Employer to the Contractor to accept a tender submitted by the Contractor] (Note 6) for the _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (‘the Contract’), the Contractor has agreed to execute the Works as therein defined until the issue of the Defects Rectification Certificate and to perform the Contract in conformance with the provisions thereof;
因為[發包方作為合同一方與承包商作為合同另一方於_ _ _ _ 年_ _ 月_ _ 日訂立了一個合同][{合同監理代表}發包方於_ _ _ _ 年_ _ 月_ _ 日發出函件接納了承包商的投標](註6)以執行 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ “(合同”),而承包商同意會執行其中所訂定的工程直至發出保修完成證書為止,並會按照合同的條款履行合同;

 

and whereas pursuant to the terms of the Contract, the Contractor has agreed to obtain the guarantee of a surety to be bound unto the Employer in the sum stated above for the due performance of the Contract by the Contractor;

並因為按照合同的條款,承包商同意向發包方取得一位擔保人按上述的金額向發包方保證承包商會正確地履行合同;

 

and whereas at the request of and for the account of the Contractor, the Surety has agreed to guarantee to the Employer the due performance by the Contractor of his obligations under the Contract.

並因為按照承包商自負費用的要求,擔保人同意向發包方保證承包商會盡職履行合同。

 

Now the conditions of the above written Bond are:

現在上述履約保證的條款如下:

1.         The words and expressions in this Bond shall have the same meaning as in the Contract.
在此履約保證書的單詞及短語的意義是與合同所用的一樣。

2.         The Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions, obligations, stipulations and specification of the Contract according to the true purport intent and meaning thereof and to the reasonable satisfaction of the Contract Administrator appointed by the Employer in respect of the Works or if on default by the Contractor the Surety shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby as certified by the said Contract Administrator up to the amount of the above written Bond then his obligation shall be null and void but otherwise his obligation shall be and remain in full force and effect.
承包商會正確地按合同的真正目的、意圖及含義履行並遵守合同中的所有條件、規定、條款、職責、約定及規範,使到發包方指派於工程的合同監理合理滿意,或者,如果承包商有違約時,擔保人會填補及消解合同監理證明的發包方因此而蒙受的損失直至達到上述擔保金額為止,他的責任才可完全解除,否則他的責任仍然維持有全效。

3.         No alterations in the terms of the Contract made by agreement between the Employer and the Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed and no allowance or extension of time given or to be given by the Employer under the Contract nor any indulgence, forbearance, forgiveness, payment or concession to the Contractor in or in respect of any matter or thing concerning the Contract on the part of the Employer or any failure of supervision to prevent any fault by the Contractor shall in any way release the Surety from any liability under the above written Bond.
發包方與承包商雙力同意對合同條件的更改、或工程的範圍或性質的更改、或發包方按合同所寬限的時間、或發包方就合同有關事宜或事物對承包商的任何縱容、忍讓、寬恕、付款或退讓、或未能監管避免承包商犯錯,皆不會將擔保人的責任解除。

4.         This Bond shall be binding upon the Contractor and the Surety and their respective successors and assigns jointly and severally (provided that the Contractor and Surety may not assign their respective rights and liabilities hereunder without the prior written consent of the Employer) and shall inure to the benefits of the Employer and his successors and assigns.
此履約保證書對承包商及擔保人本身、他們的承繼人及受讓人均共同及分別地有不可撤銷的約束力(承包商及擔保人未得發包方事先書面許可不得把他們分別在此的權利及責任轉讓他人),而利益歸發包方、他的承繼人及受讓人。

5.         This Bond shall remain valid for receipt of claims as aforesaid until the date of issue of the Defects Rectification Certificate for the whole of the Works pursuant to the Contract and any release of the Surety from the Bond shall be expressly subject to any claims made before this date.
直至整個工程的保修完成證書按合同發出之日為止,此履約保證書須維持有效可接納索賠,而擔保人必須解決了此日之前提交的索賠才能解除此擔保的約束。

6.         This Bond shall be governed and construed in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region and the Surety hereby agrees to the non-exclusive jurisdiction of the Courts of the Hong Kong Special Administrative Region.
此履約保證書受香港特別行政區的法律管轄及解釋,而擔保人同意服從香港特別行政區的法庭的非獨有的管轄權管轄。

 

SIGNED, SEALED AND DELIVERED by the Contractor in the
presence of :
承包商在見證下簽署、蓋章及送達

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 
(Signature of witness) 
(見證人簽署)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(Name and occupation of witness)
(見證人姓名及職業)

) (Note 7)
)
) (註7)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)

OR
 

THE COMMON SEAL of the Contractor was hereunto affixed in the
presence of :
承包商在見證下蓋上法團印章
 

 

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(Signature of witness)
(見證人簽署)

 

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

 

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 
(Name and occupation of witness)
(見證人姓名及職業)

) (Note 8)
)
) (註8)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
OR
 

SIGNED, SEALED AND DELIVERED for and on behalf of and as
lawful attorney of the Contractor under Power of Attorney dated 

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
by   _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
in the presence of:
獲_ _ _ _ 年_ _ 月_ _ 日的授權書授權的

 

 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

代表{擔保人承包商}在見證下簽署、蓋章及送達

 

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(Signature of witness)
(見證人簽署)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(Name and occupation of witness)
(見證人姓名及職業)

) (Note 9)
)
)
)
)
)
) (註9)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
   

THE COMMON SEAL of the Surety was hereunto affixed in the
presence of :
擔保人在見證下蓋上法團印章

 

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(Signature of witness)
(見證人簽署)

 

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

 

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 
(Name and occupation of witness)
(見證人姓名及職業)

) (Note 8)
)
) (註8)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
 
OR
 

SIGNED, SEALED AND DELIVERED for and on behalf of and as
lawful attorney of the Surety under Power of Attorney dated 

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
by   _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
in the presence of:
獲_ _ _ _ 年_ _ 月_ _ 日的授權書授權的

 

 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

代表擔保人在見證下簽署、蓋章及送達

 

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(Signature of witness)
(見證人簽署)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(Name and occupation of witness)
(見證人姓名及職業)

) (Note 9)
)
)
)
)
)
) (註9)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)

 


 

Notes

(1)       Insert names of sole proprietor or all partners of the firm or, in the case of a limited company, state registered name of the company.
填寫商號的獨資經營人或合夥人的名字,或如果是有限公司時則註明公司的註冊名稱。

(2)       Insert name of firm or delete in the case of a limited company.
填寫商號的名稱,或如果是有限公司時則刪除。

(3)       Insert address of firm or delete in the case of a limited company.
填寫商號的地址,或如果是有限公司時則刪除。

(4)       Insert registered address of limited company, or delete in the case of a firm.
填寫有限公司的註冊地址,或如果是商號時則刪除。

(5)       Delete “Sealed with our respective seals” in the case of a firm. Delete “Signed and sealed respectively” in the case of a limited company.
如果是商號時刪除“蓋上法團印章”。如果是有限公司時刪除“簽署及蓋章”。

(6)       Delete content in [ ] and { } as appropriate, select according to whether the Contract is signed or not.
適當地刪除[]及{}內的內容,視乎合同是否已簽署而選擇。

(7)       For use in the case of a sole proprietor or where all partners of a firm execute.
商號的獨資經營人或所有合夥人立約時適用。

(8)       For use in the case of a limited company executing under its common seal.
有限公司用法團印章蓋章立約時適用。

(9)       For use in the case of a firm or a limited company executing through an attorney.
商號或有限公司用通過授權代表立約時適用。

 

First Amendments in December 2014

Page

Clause

Text before amendments

Text after amendments

13

1.12.1

Event Code F

of the matter being instructed

of the matter being affected

17

2.8.2

the use of such gondolas or lifting platforms

the use of such facilities

21

4.10.1

the occupation, use or functioning of the Works

the occupation, use or functioning of the Works Section

23

5.5.5

the Employer, his Consultants and the Clerk of Works

the Employer, his Consultants or the Clerk of Works

24

6.1

is “Lump Sum Contract”. The Contract Price … and other adjustments

is “Lump Sum Contract”, the Contract Price … or other adjustments

24

6.2

is “Remeasurement Contract”. The Contract Price

is “Remeasurement Contract”, the Contract Price

24

6.3

is “Rates Only Contract”. The Contract Price

is “Rates Only Contract”, the Contract Price

24

6.6.1(c)

the method of measurement specified in the Contract Agreement

the method of measurement defined below

25

6.6.2

the method of measurement specified in the Contract Agreement

the method of measurement defined below

30

6.17.4

Clause 6.17.3(b)

Clause 6.17.3

31

7.5.3

carry out his own inspection

carry out his own inspection and cover up

32

7.7.2

he shall assign such warranties or guarantees to the Employer (so far as he is lawfully able to do so) the benefits of all such warranties or guarantees

he shall assign the benefits of all such warranties or guarantees to the Employer (so far as he is lawfully able to do so)

32

8.2.1

his intended time, method, sequence, stages and order

his intended time, method, stages and order

39

10.10.3

a Substantial Completion Certificate of a Works Section …. the Substantial Completion Certificate of the last Works Section

a Defects Rectification Certificate of a Works Section …. the Defects Rectification Certificate of the last Works Section

40

11.1.1

Proviso

has certified during

has certified this during

40

11.1.2(c)(i)

for a necessary period

for the necessary period

41

11.2.1(c)

due to no beach

due to no breach

42

11.3.7

other persons appointed by the Employer

other persons designated by the Employer

 

中文版說明

1.    本中文版可作為英文版的翻譯看待,以英文版為準;亦可獨立使用,以中文版為準。在使用時應予以說明。

2.    英文版有些三字詞語,中文版以單詞代表,意義一樣。例子有:

(a)      terms and conditions = 條款

(b)      fees and charges = 費用

3.    英文版的“liability”, “obligation”及“responsibility”等字,意義差不多,中文版主要用“責任”一字代替,但亦為了文句較為通暢而在某些句子用了“職責”、“義務”及“承擔”等字,意義一樣。

4.    同樣地,為了文句較為通暢,同一個英文字或詞語,在中文版可能在不同句子用了意義一樣的但不同的中文詞語。

5.    英文名詞會冠以“a”或“any”或“the”等字,中文名詞在避免混淆時才加上“某”或“任何”或“該”的字,但一般情況下會省略。

6.    英文版的合同條款第1條的定義乃按字母排列,中文版跟隨。

7.    履約保證書通常用英文書寫,可參考同英文版的附件A-履約保證書(樣本)。

8.    本中文版相等於英文版2014年12月的修訂版。

 

Published by The Hong Kong Institute of Surveyors
香港測量師學會出版

 

Room 1205, 12th Floor, Wing On Centre, 111 Connaught Road Central, Sheung Wan, Hong Kong
香港上環干諾道中111號永安中心12樓1205室
Telephone: (852) 2526 3679
電話:(852)2526 3679
Facsimile: (852) 2868 4612
傳真:(852)2868 4612
E-mail: info@hkis.org.hk
電郵地址:info@hkis.org.hk
Web Site: www.hkis.org.hk
網址:www.hkis.org.hk

 

First Printed in Hong Kong
October 2013
ISBN 978-988-12282-1-5

英文版2013年10月
中文版2014年12月
第一次於香港印行
ISBN : 978-988-12282-3-9

 

Disclaimer
免責聲明

All parties must rely exclusively upon their own skill and judgment when making use of this document. Neither the Hong Kong Institute of Surveyors, nor any of its committee members nor any other contributor assumes any liability to anyone for any loss or damage caused by any error or omission, whether such error or omission is the result of negligence or any other cause. Any and all such liability is disclaimed.
使用此文件時所有人士須單獨依賴自己的技能及判斷。香港測量師學會或它任何的委員會成員或任何其他的供稿人不會向任何人士承擔因為錯誤或遺漏所引致的損失或損害,無論該損失或損害是否因為疏忽或其他原因所造成。任何及所有如此的責任將不承擔。

 

Copyright
版權

The copyright of this publication is owned by The Hong Kong Institute of Surveyors. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, Internet or otherwise, without the prior written permission of the Hong Kong Institute of Surveyors.
本出版物的版權歸香港測量師學會。所有的權利都保留了。本出版物的任何部分未得香港測量師事先的書面許可都不可以用電子、機械、影印、錄取、互聯網或其他的任何形式或用任何方法翻印、儲存在可提取的系統或傳遞。

 

End of Page